From nobody@digitalkingdom.org Tue Dec 25 17:42:29 2007 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Tue, 25 Dec 2007 17:42:31 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.68) (envelope-from ) id 1J7LHw-0007P6-8x for lojban-beginners-real@lojban.org; Tue, 25 Dec 2007 17:42:28 -0800 Received: from squid17.laughingsquid.net ([72.32.93.144]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.68) (envelope-from ) id 1J7LHo-0007Ot-6c for lojban-beginners@lojban.org; Tue, 25 Dec 2007 17:42:25 -0800 Received: (qmail 10891 invoked by uid 48); 25 Dec 2007 17:42:09 -0800 Received: from c-24-63-92-33.hsd1.ma.comcast.net (c-24-63-92-33.hsd1.ma.comcast.net [24.63.92.33]) by webmail.ixkey.info (Horde MIME library) with HTTP; Tue, 25 Dec 2007 17:42:09 -0800 Message-ID: <20071225174209.ncnfvyq04kk8okck@webmail.ixkey.info> Date: Tue, 25 Dec 2007 17:42:09 -0800 From: mungojelly@ixkey.info To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: "live performance" References: <2f91285f0712191444w26596f42q9d4dcec3257fc390@mail.gmail.com> In-Reply-To: <2f91285f0712191444w26596f42q9d4dcec3257fc390@mail.gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; DelSp="Yes"; format="flowed" Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis User-Agent: Internet Messaging Program (IMP) H3 (4.1.4) X-Spam-Score: 0.0 X-Spam-Score-Int: 0 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 28 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: mungojelly@ixkey.info Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners Quoting Vid Sintef : > Would {cabna tigni} be a good translation of "live performance" or > "live show" (in music, for example)? I'm concerned about {cabna}'s > possible interpretation that the performance is happening at the time > when I utter the sentence, which is not necessarily the case. Yeah I don't think "cabna" really captures it at all. If you're not talking about the performance being at this very moment, then what you're talking about when you say "live" is really something about the nature of the venue & (in the case of recordings) the relative lack of post-production. In one sense "tigni" implies a "live" performance, in that it needs to have a tertigni, an audience. The tertigni might not be very large, though; I think it would make sense to say that a studio recording is "tigni" and that it's "fi" whoever's in the studio and the recording devices. So depending on the context perhaps "gubni tigni" (public performance)? mu'o mi'e bret.