From nobody@digitalkingdom.org Mon Aug 04 10:55:07 2008 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Mon, 04 Aug 2008 10:55:07 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1KQ4Gx-0001A1-3b for lojban-beginners-real@lojban.org; Mon, 04 Aug 2008 10:55:07 -0700 Received: from wf-out-1314.google.com ([209.85.200.170]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1KQ4Gs-00019P-T7 for lojban-beginners@lojban.org; Mon, 04 Aug 2008 10:55:06 -0700 Received: by wf-out-1314.google.com with SMTP id 23so2070760wfg.25 for ; Mon, 04 Aug 2008 10:55:01 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:sender :to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:references :x-google-sender-auth; bh=1VLxeMANkLyiF+GdU30Y/kIhVKm59S8SoI1RO3Hbs3Q=; b=wmXkcgY3hog09EwtlQBwQddWNit7ejQ4WNpszYRrxHQ+hO0DLHZ7o9ZJWXB2YrwSWU t/i/bd0VqCa+yfzMK73U3dtybk4UfHC/XfFPD7UFv4S0GVuOiOnczfllz4RUCY6arAeR SgxYZC3BObbry9ZsEOjSHjXW0vKBFCENN7R+Y= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:sender:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:references:x-google-sender-auth; b=gX7yYfMqj0x61pw9oNQJTX4M+Taanln9A1eoYJk8CoTBXL3kyqM8rlU/i0ZanDW3Pz 9qHrjfEWk0VPR6wGf13D+91Z0r9A9X5VchuCWTCQL2iU040d6qjmpR878990oXfDOCle ARlOk1SToCoYH5RGvlPGwJU3uoXdHeaf57ARY= Received: by 10.142.90.13 with SMTP id n13mr5028039wfb.75.1217872501510; Mon, 04 Aug 2008 10:55:01 -0700 (PDT) Received: by 10.142.50.4 with HTTP; Mon, 4 Aug 2008 10:55:01 -0700 (PDT) Message-ID: <12d58c160808041055u6c3e333ewb16ec60973094fd2@mail.gmail.com> Date: Mon, 4 Aug 2008 13:55:01 -0400 From: "komfo,amonan" To: "Lojban beginners list" Subject: [lojban-beginners] Re: trying poe poetry translation In-Reply-To: <12d58c160808041049k48b3bd08p38c6ed15c4beea6d@mail.gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_40950_27198463.1217872501505" References: <489718EF.5010308@gmail.com> <4897395A.8000500@gmail.com> <12d58c160808041049k48b3bd08p38c6ed15c4beea6d@mail.gmail.com> X-Google-Sender-Auth: ec953ac79a6bb514 X-Spam-Score: 0.0 X-Spam-Score-Int: 0 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 779 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: komfoamonan@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners ------=_Part_40950_27198463.1217872501505 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline On Mon, Aug 4, 2008 at 1:16 PM, peter hering wrote: > With your kind indulgence I have pasted together the suggestions you > offered thus rendering the stanza. > > pu zu so'i so'i nanca > ne'i lo gugde be re'o le xamsi > gy se xabju lo nixli noi la'a cu'i > do morji fi ny no'u la .anabeLIS. > .i ji'a ny jmive pensi lo po'o si'o > ny prami gi'e se prami vau mi > [Sorry if this is posted twice] It should be pointed out that 1) 'many years' is translated { lo nanca be li so'i }. { so'i nanca } means 'many [not necessarily continuous] year-long periods. 2) { noi la'a cu'i do morji fi ny } is grammatical but odd. The usual formulation would be { fi ke'a }, {ke'a} being the placeholder for the antecedent in a relative clause. Not saying there may not be poetic reasons for those choices, but I thought it should be clear. ui do ru'i cilre fi la lojban .i mu'o mi'e komfo,amonan ------=_Part_40950_27198463.1217872501505 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline
On Mon, Aug 4, 2008 at 1:16 PM, peter hering <pjhering@gmail.com> wrote:
With your kind indulgence I have pasted together the suggestions you offered thus rendering the stanza.


pu zu so'i so'i nanca
ne'i lo gugde be re'o le xamsi
gy se xabju lo nixli noi la'a cu'i
do morji fi ny no'u la .anabeLIS.
.i ji'a ny jmive pensi lo po'o si'o
ny prami gi'e se prami vau mi

[Sorry if this is posted twice]

It should be pointed out that
1) 'many years' is translated { lo nanca be li so'i }. { so'i nanca } means 'many [not necessarily continuous] year-long periods.
2) { noi la'a cu'i do morji fi ny } is grammatical but odd. The usual formulation would be { fi ke'a }, {ke'a} being the placeholder for the antecedent in a relative clause.

Not saying there may not be poetic reasons for those choices, but I thought it should be clear.

ui do ru'i cilre fi la lojban .i mu'o mi'e komfo,amonan

------=_Part_40950_27198463.1217872501505--