From nobody@digitalkingdom.org Fri Jan 16 06:55:15 2009 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Fri, 16 Jan 2009 06:55:16 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1LNq6N-0006BL-KP for lojban-beginners-real@lojban.org; Fri, 16 Jan 2009 06:55:15 -0800 Received: from imo-d06.mx.aol.com ([205.188.157.38]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1LNq6K-0006AZ-Bc for lojban-beginners@lojban.org; Fri, 16 Jan 2009 06:55:15 -0800 Received: from MorphemeAddict@wmconnect.com by imo-d06.mx.aol.com (mail_out_v39.1.) id d.bf2.460af1e9 (42808) for ; Fri, 16 Jan 2009 09:54:56 -0500 (EST) From: MorphemeAddict@wmconnect.com Message-ID: Date: Fri, 16 Jan 2009 09:54:56 EST Subject: [lojban-beginners] Re: example of du'u please? To: lojban-beginners@lojban.org MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_bf2.460af1e9.36a1f9c0_boundary" X-Spam-Flag:NO X-Spam-Score: 0.7 X-Spam-Score-Int: 7 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 1203 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: MorphemeAddict@wmconnect.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners --part1_bf2.460af1e9.36a1f9c0_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 2009-01-16 09:45:56 Eastern Standard Time, mturniansky@gmail.com writes: > > >> It's discussed in section 11.7. I didn't see it in section 7 at all. > > > The link that Dylan gave was to chapter 11. He was referring to section > 7 of that chapter. > Now that we've got that cleared up, we can move on. One of the most basic translations of "du'u" is 'that'. stevo --part1_bf2.460af1e9.36a1f9c0_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable In a message=20= dated 2009-01-16 09:45:56 Eastern Standard Time, mturniansky@gmail.com write= s:



It's discussed in section 1= 1.7.  I didn't see it in section 7 at all.



  The link that Dylan gave was to chapter 11.  He was re= ferring to section 7 of that chapter.


Now that we've got that cleared up, we can move on.
One of the most basic translations of "du'u" is 'that'.  

stevo
--part1_bf2.460af1e9.36a1f9c0_boundary--