From nobody@digitalkingdom.org Thu Aug 20 19:46:37 2009 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Thu, 20 Aug 2009 19:46:37 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1MeK9E-0000cR-Vi for lojban-beginners-real@lojban.org; Thu, 20 Aug 2009 19:46:37 -0700 Received: from cdptpa-omtalb.mail.rr.com ([75.180.132.121]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1MeK97-0000ah-T4 for lojban-beginners@lojban.org; Thu, 20 Aug 2009 19:46:36 -0700 Received: from chausie ([71.75.215.96]) by cdptpa-omta01.mail.rr.com with ESMTP id <20090821024623159.VWXD29812@cdptpa-omta01.mail.rr.com> for ; Fri, 21 Aug 2009 02:46:23 +0000 Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by chausie (Postfix) with ESMTP id BA9874489 for ; Thu, 20 Aug 2009 22:46:21 -0400 (EDT) From: Pierre Abbat To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: Translate phrase from the Portal song Date: Thu, 20 Aug 2009 22:46:15 -0400 User-Agent: KMail/1.9.6 (enterprise 0.20070907.709405) References: <8900cc410908200614l611200c5i5eb385ddd728adf8@mail.gmail.com> <925d17560908200751i24bfe235se81a3bff60974d0@mail.gmail.com> <4de8c3930908200843m3f5c97c0g3f6dedbb830c366b@mail.gmail.com> In-Reply-To: <4de8c3930908200843m3f5c97c0g3f6dedbb830c366b@mail.gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis Content-Disposition: inline Message-Id: <200908202246.17642.phma@phma.optus.nu> X-archive-position: 2070 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@phma.optus.nu Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners On Thursday 20 August 2009 11:43:21 tijlan wrote: > 2009/8/20 Jorge LlambĂ­as : > > "pastel" is more like English "pie", "cake" would be "torta" in > > Spanish. Probably makes no difference to the result though. > > Oh. > > Wiktionary lists "tarta" as a standard Spanish word for "cake; a sweet > dessert", "torta" being from South American Spanish (it means "a > sandwich on a roll" in Mexico?): > http://en.wiktionary.org/wiki/cake#Translations > My Collins Spanish Dictionary has both, but it doesn't say which one > is more common. Does "tarta" see any use in Argentina? I'm just > curious. The Hispanics I know say "pastel" for "cake", but few of us are from Argentina. Most are from Colombia, Venezuela, El Salvador, or Mexico. I've seen something labeled "Pecan pie/Pay de nueces", and the first meaning I thought of for "pay" is some word in Quechua, until I saw the English. Pierre