From nobody@digitalkingdom.org Fri Sep 18 08:04:13 2009 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Fri, 18 Sep 2009 08:04:14 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1Mof0P-0006vE-ES for lojban-beginners-real@lojban.org; Fri, 18 Sep 2009 08:04:13 -0700 Received: from ey-out-1920.google.com ([74.125.78.150]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1Mof0K-0006ug-Lr for lojban-beginners@lojban.org; Fri, 18 Sep 2009 08:04:13 -0700 Received: by ey-out-1920.google.com with SMTP id 3so309562eyh.36 for ; Fri, 18 Sep 2009 08:04:06 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :date:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=nJuAxqJebFGNeWu6acJ14ajz9hHnWsKM/Vag2pssccE=; b=SphvQSD1Sl46ZM7CziVY+Tnqgr18LTvz+0uvMV0FklSlEqHBKJmrYcN1uxbC7X1OMT 2kBtq4GD2WZDUCqzI7q4j7Rbg+8OqkfFZelsyc1MfHowuMkgJMgqpmzxMEn1xycD9J0I vCvU6D/1PVkWf4wEiJE/5+QUiIcCH1AW7QK08= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; b=TGZAC/EOt1rBDkYxFi9/bAP/679ghwvkKvdjjS+MwnZDtIEiu9kAD6KmRWOmc9zeUU On4+LyrHxh5z1Gmqx4FOHu3MWhBYPnoGQtTTCaCZD5GZEuEVRib5fn6bVxg+qcBGIin4 RJDyFALCBa1sqncggbO6/zvvI+xmoyRJTSUZ0= MIME-Version: 1.0 Received: by 10.216.88.78 with SMTP id z56mr597498wee.37.1253286245754; Fri, 18 Sep 2009 08:04:05 -0700 (PDT) In-Reply-To: <200909172244.32493.phma@phma.optus.nu> References: <7f1d42860909171135p21b10ac9x4759450c9721ac0c@mail.gmail.com> <200909172244.32493.phma@phma.optus.nu> Date: Fri, 18 Sep 2009 08:04:05 -0700 Message-ID: <7f1d42860909180804h2bc0e42wd230b733544978cf@mail.gmail.com> Subject: [lojban-beginners] Re: attempt at translation From: Ryan Leach To: lojban-beginners@lojban.org Content-Type: text/plain; charset=windows-1252 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis X-archive-position: 2372 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: rsw.leach@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners ki'e .pier. I have developed a tendency to mix up tricu and troci, and noticed it as soon as you pointed it out. If I understand you correctly, then in order to indicate possession, I must include both the "le" and the "mi"- as in "mi batci le mi gerku". I thought that the 'le' was elidable- I appreciate the correction. It also looks as though I am overusing cmavo to modify the sentence compared with how you wrote it. Would you agree that this is the case? Also, I looked up ra'o in jbovlaste and am not certain that I understand it. What exactly is a 'pro-assignment context update'? I am going to try to retranslate the selection using your corrections as a guide and then re post it here. Thank you for the assistance. ki.e .rai.yn On Thu, Sep 17, 2009 at 7:44 PM, Pierre Abbat wrote: > On Thursday 17 September 2009 14:35:55 Ryan Leach wrote: >> I am trying to translate english stories. I believe that this is good >> practise. >> >> .i mi tricu fanva le glico lisri .i mi jimpe du'o nu xamgu tadni .i > > "tricu" means "tree". do skudji zo troci. The second sentence means "I > understand, which is known by event of good study" (needs "le" before "nu" to > parse). I'd say something like "pe'i la'e di'u nu xamgu tadni". > >> ----------------------------------------------- >> >> I've written mi translation next. >> >> mi ciska mi fanva cu di'e .i > > ki'a? .i lu mi ciska di'e no'u le mi xelfanva li'u > >> ------------------------------------------------ >> >> lu mi pu tirna da'e ra'i da'e goi mi pa'upatfu .ije mi pa'upatfu go'e >> .ije do'i rapli nu so'i pano nanca .i > > I was stumped by the first sentence, but it parses. It means "«I heard it > (which is something I'll say later) from it (which is something I'll say > later) which is I» is a father with a component". That is, the quotation is a > father with an unspecified component. Here's how I'd say it: > > mi tirna da'e ra'i le mi pafpa'u .i ri tirna da'e ra'i le vo'a pafpa'u .i ri > go'i ra'o .i la'e di'u rapli ca'o lo ctona'a be li so'i > > mu'omi'e .pier. > > > > -- “Nothing bothers me more than sloth. The objective is to fix mistakes of ambition and not make mistakes of sloth. I work my ass off.” -Tim Ferriss