From mugglesnsquibs@msn.com Wed Dec 01 18:36:32 2004 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Wed, 01 Dec 2004 18:36:32 -0800 (PST) Received: from bay3-f16.bay3.hotmail.com ([65.54.169.16] helo=hotmail.com) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.34) id 1CZgpc-00038A-EN for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Wed, 01 Dec 2004 18:36:32 -0800 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Wed, 1 Dec 2004 18:36:00 -0800 Message-ID: Received: from 65.123.241.82 by by3fd.bay3.hotmail.msn.com with HTTP; Thu, 02 Dec 2004 02:35:12 GMT X-Originating-IP: [65.123.241.82] X-Originating-Email: [mugglesnsquibs@msn.com] X-Sender: mugglesnsquibs@msn.com In-Reply-To: <97.53ac954e.2edfaffd@aol.com> From: "Robert Griffin" To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org Subject: [lojban-beginners] Re: more 'suck' Date: Wed, 01 Dec 2004 18:35:12 -0800 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed X-OriginalArrivalTime: 02 Dec 2004 02:36:00.0882 (UTC) FILETIME=[A9433D20:01C4D817] X-archive-position: 914 X-Approved-By: mugglesnsquibs@msn.com X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: mugglesnsquibs@msn.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners Understanding the phrase 'sakci pinxe' to mean something on the order of 'suckingly drinks' or 'sucking sort of drinker--a drinker who does so in some way connected with sucking, with varying pressures', and the phrase regarding the baby to be 'lojbanically' phrased as 'eating by means of drinking in a sucking manner' or 'suckingly/drinkingly eating' or sakci pinxe citka , sakpixcti sakpinxe would be to suckingly imbibe a beverage... >From: LordDraqo@aol.com >Reply-To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org >To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org >Subject: [lojban-beginners] Re: more 'suck' >Date: Wed, 1 Dec 2004 18:38:37 EST > > >In a message dated 12/1/2004 12:03:48 PM Central Standard Time, >mugglesnsquibs@msn.com writes: > >Due to the relatively low pressure of hydrogen in near-earth space in >relation to the higher pressure of hydrogen in the earth's atmosphere, >some >hydrogen leaves the earth's atmosphere; in other wordds, space sucks some >hydrogen from the earth's atmosphere. > >It appears to me that 'to suck' in the usage requested is 'sakci pinxe' or >'sakpinxe' > > >coi rodo; > It appears to me that the big issue with the translation of the >phrase, >is one of malglicio. What the writer is attempting to say is "The child >feeds >at its mother's breast, drinking milk through the process of oral >suction." >The concept is more complex then the attempted translation implies. > >mu'o mi'e lylan