From mattarn@123.net Fri Dec 17 06:52:15 2004 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Fri, 17 Dec 2004 06:52:15 -0800 (PST) Received: from new.e-mol.com ([65.169.135.18] helo=mole.e-mol.com) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (TLS-1.0:DHE_RSA_3DES_EDE_CBC_SHA:24) (Exim 4.34) id 1CfJSp-0002uO-8c for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Fri, 17 Dec 2004 06:52:15 -0800 Received: from mail.123.net (new.e-mol.com [65.163.85.18]) by mole.e-mol.com (8.12.3/8.12.3/Debian-7.1) with SMTP id iBHEqDIP014914 for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Fri, 17 Dec 2004 09:52:13 -0500 Date: Fri, 17 Dec 2004 09:52:13 -0500 Message-Id: <200412171452.iBHEqDIP014914@mole.e-mol.com> To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org From: Matt Arnold Subject: [lojban-beginners] Re: lo nanmu poi na va In-Reply-To: <41C13D12.1010507@gulik.co.nz> References: <20041115002529.GY22035@chain.digitalkingdom.org> <200411231632.iANGW4IP015504@mole.e-mol.com> <12d58c1604112309403ae9d3fe@mail.gmail.com> <200411231944.iANJiMIP025557@mole.e-mol.com> <12d58c160411231406380fc4f2@mail.gmail.com> <200411240332.iAO3WbIP030051@mole.e-mol.com> <537d06d00411240121c80798b@mail.gmail.com> <200411291907.iATJ7EIP026153@mole.e-mol.com> <41C13D12.1010507@gulik.co.nz> X-Priority: 3 X-From: mattarn@mail.123.net X-Originating-IP: [209.220.229.254] Content-Type: text/plain X-archive-position: 941 X-Approved-By: mattarn@123.net X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: mattarn@123.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners Good, it's pretty close. I know I did it badly but not so badly that it's unintelligible. That's a relief! Thanks! Line one: It's supposed to be "Yesterday upon the stairs." It's not necessarily the speaker who's on the stairs, although that might be the case. That which the speaker sees is on the stairs. But I don't know how to disambiguate that. No upward motion is implied-- or any motion for that matter-- so "climbing" is not there. Line two: "I saw a man that wasn't there." "Nanmu" means "man." It's explicitly gendered, so translating it as "person" is malglicu. "Prenu" would be used if it were "person." Did I really use a plural somehow? I thought a plural would have "lei" or "loi" instead of "lo." Line three: I screwed up and wrote "camdei," "intense day," when I meant "cabdei," "today." You overlooked "na," which makes it "He wasn't there again today." Line four: It should read "I hope that he will go away." Glossed: "I hope away-from-point there-at recent-sumti." - la epcat lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org wrote: >Matt Arnold wrote: > >>va lo serti ca prulamdei >>mi viska lo nanmu poi na va >>di'a ri na va ca camdei >>mi pacna nu to'o va ra >> >Phew. Lojban is hard. I get: > >Yesterday I climbed those stairs >I saw those people that were not there >I continued seeing them all on this intense day >I hope they will leave my sight > >Is this close? I understand that the poem isn't perfect lojban either. >Michael. _______________________________________________________ Sent through e-mol. E-mail, Anywhere, Anytime. http://www.e-mol.com