From nobody@digitalkingdom.org Wed Nov 23 07:41:08 2005 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Wed, 23 Nov 2005 07:41:08 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.54) id 1Eewk8-0005SY-3V for lojban-beginners-real@lojban.org; Wed, 23 Nov 2005 07:41:08 -0800 Received: from wproxy.gmail.com ([64.233.184.203]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.54) id 1Eewk5-0005SQ-CK for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Wed, 23 Nov 2005 07:41:07 -0800 Received: by wproxy.gmail.com with SMTP id 55so236588wri for ; Wed, 23 Nov 2005 07:41:04 -0800 (PST) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:mime-version:content-type; b=IltkfNgTYRMUHuaHPPWKGCdoMbB3f0cG70gqp11JlGsq/qjM83orvLrLSwpIf4IIbovzq/o4TxMgCTu6K9PK6gFGgN4IUNGJIqsEoAeWH+4r10yp+Y6G17ciMELScx3/BUEg+23vaaFokJkdlfGqYzh2aO+5zw7Vr2Jq269rOWg= Received: by 10.65.206.3 with SMTP id i3mr6040640qbq; Wed, 23 Nov 2005 07:41:03 -0800 (PST) Received: by 10.65.72.15 with HTTP; Wed, 23 Nov 2005 07:41:02 -0800 (PST) Message-ID: <2d3df92a0511230741t19c76b03k2fe7423abc0af7a0@mail.gmail.com> Date: Wed, 23 Nov 2005 16:41:02 +0100 From: HeliodoR To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org Subject: [lojban-beginners] The lyre MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_8829_1370366.1132760462626" X-Spam-Score: -2.3 (--) X-archive-position: 2664 X-Approved-By: exitconsole@gmail.com X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: exitconsole@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners ------=_Part_8829_1370366.1132760462626 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline A poem I've read - in rather free translation - starts like this: "The lyre, the lyre do strain when death is coming." where "lyre" is the subject, obviously. How can the repeated words be translated to Lojban without using {si}, because the person isn't reconsidering, and without losing its emotional effect. Thanks for any answers in advance. mi'e darves. ------=_Part_8829_1370366.1132760462626 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline
A poem I've read - in rather free translation - starts like = this:
 
"The lyre, the lyre do strain when death is coming.&quo= t;
 
where "lyre" is the subject, obviously. How can the repeated=
words be translated to Lojban without using {si}, because the
person isn't reconsidering, and without losing its emotional
effect.
 
Thanks for any answers in advance.
 
mi'e darves.
------=_Part_8829_1370366.1132760462626--