From nobody@digitalkingdom.org Fri Nov 25 09:44:59 2005 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Fri, 25 Nov 2005 09:44:59 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.54) id 1Efhd5-0001gu-EK for lojban-beginners-real@lojban.org; Fri, 25 Nov 2005 09:44:59 -0800 Received: from wproxy.gmail.com ([64.233.184.193]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.54) id 1Efhd0-0001gm-Bi for lojban-beginners@lojban.org; Fri, 25 Nov 2005 09:44:59 -0800 Received: by wproxy.gmail.com with SMTP id i24so1325735wra for ; Fri, 25 Nov 2005 09:44:52 -0800 (PST) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=sr+dDFal76lSdP829kYQKpqatNx1OV1jIy/NxhxRjUfwjIDVWKrJqgCO98x+nlS/1axg3Zqaf7IEf+isub03B9psh33amngXmBT3q+nxss4C3WkavVt8HqxrdVLH7TtPHaN3qxAeM7B22ZMHd51x81+aooJo1Jo+xNcmzYg7gjY= Received: by 10.54.93.10 with SMTP id q10mr6177557wrb; Fri, 25 Nov 2005 09:44:52 -0800 (PST) Received: by 10.54.126.5 with HTTP; Fri, 25 Nov 2005 09:44:52 -0800 (PST) Message-ID: <925d17560511250944v10a8afb4nef0161c302e258cb@mail.gmail.com> Date: Fri, 25 Nov 2005 14:44:52 -0300 From: =?ISO-8859-1?Q?Jorge_Llamb=EDas?= To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: tabradi In-Reply-To: <1132938636.6844.90.camel@localhost.localdomain> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis Content-Disposition: inline References: <1132938636.6844.90.camel@localhost.localdomain> X-Spam-Score: -2.6 (--) X-archive-position: 2678 X-Approved-By: jjllambias@gmail.com X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: jjllambias@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners On 11/25/05, Sunnan wrote: > On Fri, 2005-11-25 at 13:27 +0300, Yanis Batura wrote: > > > le ta bradi cu barda ("That enemy is big") > > jbofi'e gives "the enemy of that", i.e. that'senemy is big. > (after splitting up the words, other wise it gives bradicubarda as > fu'ivla as Robin says) The most obvious translation of {le ta bradi} is indeed, I believe, "that one's enemy", i.e. {le bradi be ta}. The strict meaning of {le ta bradi} is {le bradi pe ta}, which could be read, given a suitable context, as {le bradi poi zvati ta}, "the enemy that is there", i.e. something like "that enemy". We also have {le va bradi}, i.e. "the medium-distance-away enemy" which would usually be more clear for that meaning. mu'o mi'e xorxes