From nobody@digitalkingdom.org Tue Jan 17 05:39:41 2006 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Tue, 17 Jan 2006 05:39:43 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.60) (envelope-from ) id 1Eyr3l-00061F-AK for lojban-beginners-real@lojban.org; Tue, 17 Jan 2006 05:39:41 -0800 Received: from wproxy.gmail.com ([64.233.184.193]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.60) (envelope-from ) id 1Eyr3i-000616-DG for lojban-beginners@lojban.org; Tue, 17 Jan 2006 05:39:41 -0800 Received: by wproxy.gmail.com with SMTP id i24so319759wra for ; Tue, 17 Jan 2006 05:39:37 -0800 (PST) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=CjkXk+YZHe2uVAUgmCX0q1cadC7h0LMFYyoVkA/5ige2FsIbqiMKq/5QDRSfLzqpvUCZI/zDnkYUmV25Lo1Qd2U+dQJtRPpkrSNDyPe6spncNEppD39lHzQ3jFXuJc9TJqKCDIqsseVZ+snDQedyA1j3X/5sSpS0B4n0ImDBuI8= Received: by 10.54.120.12 with SMTP id s12mr9343007wrc; Tue, 17 Jan 2006 05:39:36 -0800 (PST) Received: by 10.54.66.20 with HTTP; Tue, 17 Jan 2006 05:39:36 -0800 (PST) Message-ID: <925d17560601170539r26f3c595i58d2e793d1648d54@mail.gmail.com> Date: Tue, 17 Jan 2006 10:39:36 -0300 From: =?ISO-8859-1?Q?Jorge_Llamb=EDas?= To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: ganai do djica lo nu terpa gi ko terpa In-Reply-To: <1687921771.20060117161117@mail.ru> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis Content-Disposition: inline References: <1687921771.20060117161117@mail.ru> X-Spam-Score: -2.6 (--) X-archive-position: 2962 X-Approved-By: jjllambias@gmail.com X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: jjllambias@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners On 1/17/06, Yanis Batura wrote: > {ganai do djica lo nu terpa gi ko terpa} > > A literal translation of this IRC topic into English is: "If you want > to fear, then fear". > > But if we will go little further, we will discover that this sentence > means: "Make the statement 'If you want events of fear, then you fear' > true". And I think this one is not exactly what a malglicean > translation means. > > Am I wrong? I would separate this into (at least) two issues. (1) {do djica lo nu terpa} Can that be used for "you want to fear", even though it could also eventually mean "you want to scare someone", "you want someone else to fear", "you want someone else to scare someone", etc.? I think the answer here is that the most common interpretation for {ko'a djica lo nu broda} is indeed {ko'a djica lo nu ko'a broda}. The same goes for words like kakne/troci/snada/fliba/sisti/zukte and others, where the agent of the event in x2 is assumed to be the same as the x1. I don't know if I would call this malglico. You can always repeat the sumti, {do djica lo nu do terpa}, for maximum clarity, but not repeating it is very common. (2) Scope of {ko}. Is {ganai X gi ko Y} to be understood as "If X is true then make Y true", or is it "make 'if X then Y' true"? In other words, is {ganai do djica gi ko terpa} equivalent to {ganai ko djica gi do terpa} for example? I don't think this has ever been satisfactorily settled. mu'o mi'e xorxes