From nobody@digitalkingdom.org Sun Jul 23 08:46:31 2006 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Sun, 23 Jul 2006 08:46:32 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.62) (envelope-from ) id 1G4gA3-0008NL-Dn for lojban-beginners-real@lojban.org; Sun, 23 Jul 2006 08:46:31 -0700 Received: from nf-out-0910.google.com ([64.233.182.190]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.62) (envelope-from ) id 1G4gA2-0008ND-Ab for lojban-beginners@lojban.org; Sun, 23 Jul 2006 08:46:31 -0700 Received: by nf-out-0910.google.com with SMTP id m19so1203707nfc for ; Sun, 23 Jul 2006 08:46:28 -0700 (PDT) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:references; b=DlUyUYh5eyI/qrDOfi7iSFO5v5eaTkA4SRUev8gFbhwX9VRt35QA35necWkl4qmLcV+H8eqKC3G+kGOApysJYSBCm9Pm5Uw/dGxIKTxxGvDf/J1NMeQteiMY4ZPSo4ECqY4YsaGcJTfsIfrJNd9VjMjo+eGafxTyfqp1lULa+I0= Received: by 10.78.122.11 with SMTP id u11mr1159015huc; Sun, 23 Jul 2006 08:46:28 -0700 (PDT) Received: by 10.78.13.6 with HTTP; Sun, 23 Jul 2006 08:46:28 -0700 (PDT) Message-ID: <2d3df92a0607230846h514a11e3v26dbe20ae340f61c@mail.gmail.com> Date: Sun, 23 Jul 2006 17:46:28 +0200 From: HeliodoR To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: le pelxu ni'ablo -- The Yellow Submarine In-Reply-To: <44B3EB6F.2010400@bcpl.net> MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_113987_30183624.1153669588795" References: <2d3df92a0606150927y9f5a8cbve0b92326eb5a5117@mail.gmail.com> <200606151308.44267.phma@phma.optus.nu> <2d3df92a0606151021m7e11d651qa5f5b8e76641de9a@mail.gmail.com> <2d3df92a0606170713g1b058bdbif84fd1b4d480a48@mail.gmail.com> <44B3EB6F.2010400@bcpl.net> X-Spam-Score: -2.3 (--) X-archive-position: 3441 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: exitconsole@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners ------=_Part_113987_30183624.1153669588795 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline Sorry for this very-very late answer. > "co'agi'e" should be "co'argi'e" or it breaks down into cmavo cluster > co'a gi'e. Right, right. > Also, "friliji'e" makes no sense. You meant either > frilyji'e or filji'e. {frilyji'e}, naturally. > "xascrino" should be "xasycrino" Doh... >_< You're right, of course. But that's too much syllables. > As for "ma'a ca..." etc. I don't think it says quite what you want it to > say. "Now we..." - what's wrong with that? "zo'e" may basically always be left out without changing the meaning at > all. Of course. It may. But I wanted the rhyme to rhyme. :) I think that .i naku da zo'u ma'a ca frilyji'e gi'e cautcu da may > be closer to what you want (it is not so that there is an X such that we > easy-live and lack X), but I'm not quite sure that's correct either. It is (well, as far as I can determine...), and it's a good translation. Only it's not applicable for the song. I'm not certain it positively asserts that we in fact DO live a life of > ease... Oh. It doesn't. But why not {ma'a ca frilyji'e i naku da zo'u ma'a cautcu da}? mu'o mi'e darves ------=_Part_113987_30183624.1153669588795 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline
Sorry for this very-very late answer.

 
"co'agi'e" should be "co'argi'e"  or it breaks down into cmavo cluster
co'a gi'e.
 
Right, right.

 
Also, "friliji'e"  makes no sense.  You meant either
frilyji'e or filji'e.
 
{frilyji'e}, naturally.

 
"xascrino" should be "xasycrino"
 
Doh... >_<
You're right, of course. But that's too much syllables.
 
As for "ma'a ca..." etc. I don't think it says quite what you want it to say.
 
"Now we..." - what's wrong with that?

"zo'e" may basically always be left out without changing the meaning at
all.
 
Of course. It may. But I wanted the rhyme to rhyme. :)

I think that .i naku da zo'u ma'a ca frilyji'e gi'e cautcu da may
be closer to what you want (it is not so that there is an X such that we
easy-live and lack X), but I'm not quite sure that's correct either.
 
It is (well, as far as I can determine...), and it's a good translation.
Only it's not applicable for the song.

I'm not certain it positively asserts that we in fact DO live a life of
ease...
 
Oh. It doesn't. But why not
{ma'a ca frilyji'e i naku da zo'u ma'a cautcu da}?
 
mu'o mi'e darves
------=_Part_113987_30183624.1153669588795--