From nobody@digitalkingdom.org Sat Jun 02 15:36:21 2007 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Sat, 02 Jun 2007 15:36:22 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1HucCq-0008R1-N7 for lojban-beginners-real@lojban.org; Sat, 02 Jun 2007 15:36:21 -0700 Received: from wx-out-0506.google.com ([66.249.82.238]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1HucCl-0008LS-1x for lojban-beginners@lojban.org; Sat, 02 Jun 2007 15:36:20 -0700 Received: by wx-out-0506.google.com with SMTP id t11so784064wxc for ; Sat, 02 Jun 2007 15:36:13 -0700 (PDT) DKIM-Signature: a=rsa-sha1; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=beta; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:mime-version:content-type; b=ovbd11f0xW+gsorjD/7pkpheuxp4xKnT60H/VAk94g1QTOTe7QzRQQ66uiZadvLA/1mqYzzj2PudxPf4tZB7mbSEHhOzBYz1mtv/CmbMGXeAjWYZYJeZH8PTdU7nFtFSAGw9P9zalde97+qsVY+GyXg1Hy3qjMd7aiA5hINNsg4= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=received:message-id:date:from:to:subject:mime-version:content-type; b=c6Qg1ezKcw19TIxgoqz5WpdAtMUqLg8NM5jGDpAQcvLJvoifVQ9eOKEoX6/kDn8pPu81YpNfClhu6ExDqBmmKNh14CrrXet8a5IN1gFNdeYVsNLooravw/aSBgnVhLurWBRI4NjeC4pmJQA3p23pA48qIyneO5tnhHJDPJC8KYo= Received: by 10.70.125.11 with SMTP id x11mr4961204wxc.1180823773177; Sat, 02 Jun 2007 15:36:13 -0700 (PDT) Received: by 10.70.30.9 with HTTP; Sat, 2 Jun 2007 15:36:08 -0700 (PDT) Message-ID: <2f91285f0706021536u380fc52eu611e6c6eaee1956@mail.gmail.com> Date: Sat, 2 Jun 2007 23:36:08 +0100 From: "Vid Sintef" To: lojban-beginners Subject: [lojban-beginners] fanva 2 MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_261_28986014.1180823768124" X-Spam-Score: 0.1 X-Spam-Score-Int: 1 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 4824 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: picos.picos@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners ------=_Part_261_28986014.1180823768124 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline Each piece of translation is followed by some notes of mine. la borat.sagdi,iev. me le kazak karnyfi'u co cfika fi'e la sacat.baron.koxen. no'u le brito jibxam Borat Sagdiyev is a fictional Kazakh journalist portrayed by British comedian Sacha Baron Cohen. * {kazak} is my invention (I couldn't find an official one). * {fi'e} is not meant to be a true translation of "portrayed by", but I think it's equally reasonable here. .i le go'i cu ralju xalpre pe la'o gy Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan gy po'u le snada je selfapro casylis He is the eponymous protagonist of the controversial and successful mockumentary Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan. * For "mockumentary" I'm experimenting with {casylis}. .i puku la baron.koxen. ba'o tigni le nalselcme je fange terlisri sepi'o le dunli selzgana ce le simsa seltra .i sepa'u bo la'o gy Comedy Nation gy pe la'o gy BBC Two gy de'i (the early-mid 1990s) Baron Cohen had played an unnamed foreign reporter, with identical looks and very similar mannerisms, as part of BBC Two's Comedy Nation in the early-mid 1990s. * I'm not sure for {sepi'o} since "looks" and "mannerisms" aren't material. * I don't know what to do with the mutual referent (x2) of {dunli} and {simsa}, which is the character {la borat.sagdi,iev}. * {seltra} doesn't exactly convey the meaning of "mannerism". * I have no idea how to express "1990s". .i de'i (the late 1990s) la baron. mo'u favgau le ny la borat. By the late 1990s he had developed this character into Borat. * In spite of the past tense in the English, I didn't use {pu} because it seemed not necessary. .i ri se zvagau fi la'o gy Channel 4 gy de'i 1994 gi'e sevzi skicu lo vo'a seltivni fo lu le banli snada li'u (Borat was presented to Channel 4 in 1994,[1] and by late 2000 Borat was, in his own words, "great success".) * I translated the latter "Borat" as {lo vo'a seltivni} since it must be the title of the tv program and not the character itself. Also I changed the sentence structure: whereas the English has two "Borat", the Lojban has one {ri}. .i la'o gy 20th Century Fox gy ba'o te pinka lesedu'u le balvi be le (popular) skina cu ca'o se pensi 20th Century Fox has stated that a sequel to the popular movie is currently being considered.[2][3] * Any suggestion for "popular"? * Lastly, how would you express in Lojban those annotation markers like [1][2][3]? mu'o mi'e vid ------=_Part_261_28986014.1180823768124 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline Each piece of translation is followed by some notes of mine.


la borat.sagdi,iev. me le kazak karnyfi'u co cfika fi'e la sacat.baron.koxen. no'u le brito jibxam
Borat Sagdiyev is a fictional Kazakh journalist portrayed by British comedian Sacha Baron Cohen.

* {kazak} is my invention (I couldn't find an official one).

* {fi'e} is not meant to be a true translation of "portrayed by", but I think it's equally reasonable here.



.i le go'i cu ralju xalpre pe la'o gy Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan gy po'u le snada je selfapro casylis
He is the eponymous protagonist of the controversial and successful mockumentary Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan.

* For "mockumentary" I'm experimenting with {casylis}.


.i puku la baron.koxen. ba'o tigni le nalselcme je fange terlisri sepi'o le dunli selzgana ce le simsa seltra .i sepa'u bo la'o gy Comedy Nation gy pe la'o gy BBC Two gy de'i (the early-mid 1990s)
Baron Cohen had played an unnamed foreign reporter, with identical looks and very similar mannerisms, as part of BBC Two's Comedy Nation in the early-mid 1990s.

* I'm not sure for {sepi'o} since "looks" and "mannerisms" aren't material.
* I don't know what to do with the mutual referent (x2) of {dunli} and {simsa}, which is the character {la borat.sagdi,iev}.
* {seltra} doesn't exactly convey the meaning of "mannerism".
* I have no idea how to express "1990s".


.i de'i (the late 1990s) la baron. mo'u favgau le ny la borat.
By the late 1990s he had developed this character into Borat.

* In spite of the past tense in the English, I didn't use {pu} because it seemed not necessary.


.i ri se zvagau fi la'o gy Channel 4 gy de'i 1994 gi'e sevzi skicu lo vo'a seltivni fo lu le banli snada li'u
(Borat was presented to Channel 4 in 1994,[1] and by late 2000 Borat was, in his own words, "great success".)

* I translated the latter "Borat" as {lo vo'a seltivni} since it must be the title of the tv program and not the character itself. Also I changed the sentence structure: whereas the English has two "Borat", the Lojban has one {ri}.


.i la'o gy 20th Century Fox gy ba'o te pinka lesedu'u le balvi be le (popular) skina cu ca'o se pensi
20th Century Fox has stated that a sequel to the popular movie is currently being considered.[2][3]

* Any suggestion for "popular"?

* Lastly, how would you express in Lojban those annotation markers like [1][2][3]?


mu'o mi'e vid
------=_Part_261_28986014.1180823768124--