From nobody@digitalkingdom.org Tue Jun 12 16:32:44 2007 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Tue, 12 Jun 2007 16:32:44 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1HyFqs-0004OI-Vk for lojban-beginners-real@lojban.org; Tue, 12 Jun 2007 16:32:43 -0700 Received: from wx-out-0506.google.com ([66.249.82.224]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1HyFqm-0004Ny-RO for lojban-beginners@lojban.org; Tue, 12 Jun 2007 16:32:42 -0700 Received: by wx-out-0506.google.com with SMTP id t11so14757wxc for ; Tue, 12 Jun 2007 16:32:35 -0700 (PDT) DKIM-Signature: a=rsa-sha1; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=beta; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:mime-version:content-type; b=Va39/4GYMnc03vC1O19F+4YUgwQTnn+T+Hz/Q4uC4m1Sl43BTzKKo8IUIDk4GbabF5CQ8jXlWge0AQgvfW0gi1sxOkwZE3KAnO8f7BA/bgH9U6dNs990ztuLAgRPaS8UG4hwH9FnjD+pqCJRxMlfGLPXTv3DdeRmLvgcyrj45DM= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=received:message-id:date:from:to:subject:mime-version:content-type; b=JG0HiP2ji7OaHcIeq3b5XZ2SthxG1+5r/XydyGd60Job9l40I4cj6r+KdBJU++MdfbOUdxznduByopHcJxauxRG9cC82ZSVi0xSCyIv860d6KMC4MEAxQhmjaJ1dToJPOs0yDgqYcwHm+XoLrSpPGzNwnKwlAqPYkRhqM/NIXnI= Received: by 10.70.109.12 with SMTP id h12mr7092wxc.1181691152607; Tue, 12 Jun 2007 16:32:32 -0700 (PDT) Received: by 10.70.65.19 with HTTP; Tue, 12 Jun 2007 16:32:32 -0700 (PDT) Message-ID: Date: Tue, 12 Jun 2007 16:32:32 -0700 From: "David Cortesi" To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Translation challenge MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_7666_3651557.1181691152566" X-Spam-Score: 0.0 X-Spam-Score-Int: 0 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 4946 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: davecortesi@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners ------=_Part_7666_3651557.1181691152566 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline Came upon what is apparently a famous passage from the _Confessions_ of Rousseau. Well, Byron wrote that it was "the most passionate, yet not impure, description and expression of love that ever kindled into words." Here's the French & an approximate Englishing; anyone want to try translating it? I'm bailing in the first, simplest sentence; I can't figure out how to say "it is far from A to B," let alone "I've said ." "J'ai dit qu'il y avoit loin de l'Hermitage =E0 Eaubonne; I have said it is far from The Hermitage to Eaubonne; mi pu cusku je passois par les coteaux d'Andilly qui sont charmans. I went by the hills of Andilly, which are delightful; je r=EAvois en marchant =E0 celle que j'allois voir, walking, I mused on her whom I would be seeing, =E0 l'accueil caressant qu'elle me feroit, the tender welcome she would give me, au baiser qui m'attendoit a mon arriv=E9e. and on the kiss that awaited me on arrival. Ce seul baiser, ce baiser funeste That one kiss, that calamitous kiss, avant m=EAmede le recevoir, m'embrasoit le sang =E0 tel point, even before I claimed it, inflamed my blood to such degree que ma t=EAte se troubloit, that my head spun, un =E9blouissement m'aveugloit, my eyes were dazzled, mes genoux tremblants ne pouroient me soutenir; my knees shook and would not support me; j'=E9tois forc=E9 de m'arr=E9ter, de m'asseoir; I had to stop and sit down; toute ma machine =E9toit dans un d=E9sordre inconcevable; all my frame was in incredible disarray; j'=E9tois pr=EAt =E0 m'=E9vanouir.... I was near to fainting.... A l'instant que je la voyois, tout =E9toit r=E9par=E9; The moment I saw her, all was well; je ne sentois plus aupr=E8s d'elle que l'importunit=E9 d'une vigueur in=E9puisable et toujours inutile. once with her, I felt no more than a beseeching, inexhaustible, useless ardor. ------=_Part_7666_3651557.1181691152566 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline Came upon what is apparently a famous passage from the _Confessions_ of Rou= sseau. Well, Byron wrote that it was "the most passionate, yet not imp= ure, description and expression of love that ever kindled into words."

Here's the French & an approximate Englishing; anyone want = to try translating it? I'm bailing in the first, simplest sentence; I c= an't figure out how to say "it is far from A to B," let alone= "I've said <that>."

 "J'ai dit qu'il y avoit loin de l'Hermitage = =E0 Eaubonne;
    I have said it is far from The Hermita= ge to Eaubonne;
          m= i pu cusku

je passois par les coteaux d'Andilly qui sont charma= ns.
    I went by the hills of Andilly, which are delightful= ;

je r=EAvois en marchant =E0 celle que j'allois voir,
 =    walking, I mused on her whom I would be seeing,

=E0 l&#= 39;accueil caressant qu'elle me feroit,
    the tender welcome she would give me,

au bais= er qui m'attendoit a mon arriv=E9e.
    and on the ki= ss that awaited me on arrival.

Ce seul baiser, ce baiser funeste
=     That one kiss, that calamitous kiss,

avant m=EAmede le recevoir, m'embrasoit le sang =E0 tel point,<= br>    even before I claimed it, inflamed my blood to such d= egree

que ma t=EAte se troubloit,
    that my head= spun,

un =E9blouissement m'aveugloit,
    my eyes were dazzled,

mes genoux tremblants n= e pouroient me soutenir;
    my knees shook and would not= support me;

j'=E9tois forc=E9 de m'arr=E9ter, de m'asse= oir;
    I had to stop and sit down;

toute ma machine =E9toit dans un d=E9sordre inconcevable;
 =    all my frame was in incredible disarray;

j'=E9tois = pr=EAt =E0 m'=E9vanouir....
    I was near to faintin= g....

A l'instant que je la voyois, tout =E9toit r=E9par=E9;
    The moment I saw her, all was well;

je ne sen= tois plus aupr=E8s d'elle que l'importunit=E9
d'une vigueur = in=E9puisable et toujours inutile.

    once with her,= I felt no more than a beseeching,
    inexhaustible, useless ardor.

------=_Part_7666_3651557.1181691152566--