From nobody@digitalkingdom.org Wed Jun 13 06:39:17 2007 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Wed, 13 Jun 2007 06:39:18 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1HyT3b-00060M-D6 for lojban-beginners-real@lojban.org; Wed, 13 Jun 2007 06:39:09 -0700 Received: from mclmx.mail.saic.com ([149.8.64.10]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1HyT37-000601-Gh for lojban-beginners@lojban.org; Wed, 13 Jun 2007 06:38:38 -0700 Received: from 0015-its-ieg02.mail.saic.com ([149.8.64.21] [149.8.64.21]) by mclmx.mail.saic.com id BT-MMP-2833229 for lojban-beginners@lojban.org; Wed, 13 Jun 2007 09:37:36 -0400 Received: from 0015-ITS-EXBH01.us.saic.com ([10.43.229.18]) by 0015-its-ieg02.mail.saic.com (SMSSMTP 4.0.5.66) with SMTP id M2007061309373613550 for ; Wed, 13 Jun 2007 09:37:36 -0400 Received: from 0456-its-exmp01.us.saic.com ([10.75.0.188]) by 0015-ITS-EXBH01.us.saic.com with Microsoft SMTPSVC(6.0.3790.1830); Wed, 13 Jun 2007 09:37:33 -0400 X-MimeOLE: Produced By Microsoft Exchange V6.5 Content-class: urn:content-classes:message MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----_=_NextPart_001_01C7ADBF.FF125836" Subject: [lojban-beginners] Re: Translation challenge Date: Wed, 13 Jun 2007 09:37:33 -0400 Message-Id: <1189A858F8918F43BE3F9C7603C73FB4031E7DA3@0456-its-exmp01.us.saic.com> In-Reply-To: X-MS-Has-Attach: X-MS-TNEF-Correlator: Thread-Topic: [lojban-beginners] Translation challenge Thread-Index: AcetSvqCQD2EnlffSn+3yShfkG2zUAAaLU3Q From: "Turniansky, Michael [UNK]" To: X-OriginalArrivalTime: 13 Jun 2007 13:37:33.0673 (UTC) FILETIME=[FF49BD90:01C7ADBF] X-Spam-Score: 0.1 X-Spam-Score-Int: 1 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 4947 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: MICHAEL.A.TURNIANSKY@saic.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners This is a multi-part message in MIME format. ------_=_NextPart_001_01C7ADBF.FF125836 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable (I'm not a francophone, so my transliterations may be off, and I'm going = from the English translation, so it may wander far from the original = French) =20 mi pu cusku sedu'u la ermitaj darno la obon .i mi pu klama fo loi me la andilis cmana noi kukte be lo ka viska .i ca le nu cadzu ku mi pensi ko'a goi le ba se viska be mi .e le prami te rinsa be fe mi bei ko'a be'o=20 .e le nu cinba poi denpa le nu mi klamu'o .i le pa nu cinba po'u lo nu betri cinba zi'e poi nu'o fasnu ku'o febgau lemi ciblu fi'o gradu lo sedycarna je=20 kadviska je cidydesku je nalcidysra .i mi pu bilga le nu sisti je zutse fi'o mutce kalsa le greku be mi .i mi jibni le nu sajycri .i le co'a nu mi viska ko'a ku ro da xruti .i ca le nu mi kansa ko'a ku mi cinmo lo ka pikci je cimni je terplicau = glare po'o =20 --gejyspa =20 ________________________________ From: lojban-beginners-bounce@lojban.org = [mailto:lojban-beginners-bounce@lojban.org] On Behalf Of David Cortesi Sent: Tuesday, June 12, 2007 7:33 PM To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Translation challenge =20 Came upon what is apparently a famous passage from the _Confessions_ of = Rousseau. Well, Byron wrote that it was "the most passionate, yet not = impure, description and expression of love that ever kindled into = words."=20 Here's the French & an approximate Englishing; anyone want to try = translating it? I'm bailing in the first, simplest sentence; I can't = figure out how to say "it is far from A to B," let alone "I've said = ."=20 "J'ai dit qu'il y avoit loin de l'Hermitage =E0 Eaubonne;=20 I have said it is far from The Hermitage to Eaubonne; mi pu cusku=20 je passois par les coteaux d'Andilly qui sont charmans.=20 I went by the hills of Andilly, which are delightful; je r=EAvois en marchant =E0 celle que j'allois voir, walking, I mused on her whom I would be seeing, =E0 l'accueil caressant qu'elle me feroit,=20 the tender welcome she would give me, au baiser qui m'attendoit a mon arriv=E9e. and on the kiss that awaited me on arrival. Ce seul baiser, ce baiser funeste That one kiss, that calamitous kiss,=20 avant m=EAmede le recevoir, m'embrasoit le sang =E0 tel point, even before I claimed it, inflamed my blood to such degree que ma t=EAte se troubloit, that my head spun, un =E9blouissement m'aveugloit,=20 my eyes were dazzled, mes genoux tremblants ne pouroient me soutenir; my knees shook and would not support me; j'=E9tois forc=E9 de m'arr=E9ter, de m'asseoir; I had to stop and sit down;=20 toute ma machine =E9toit dans un d=E9sordre inconcevable; all my frame was in incredible disarray; j'=E9tois pr=EAt =E0 m'=E9vanouir.... I was near to fainting.... A l'instant que je la voyois, tout =E9toit r=E9par=E9;=20 The moment I saw her, all was well; je ne sentois plus aupr=E8s d'elle que l'importunit=E9 d'une vigueur in=E9puisable et toujours inutile. once with her, I felt no more than a beseeching,=20 inexhaustible, useless ardor. ------_=_NextPart_001_01C7ADBF.FF125836 Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

(I'm not a francophone, so my transliterations may be off, and I'm going from the English translation, = so it may wander far from the original French)

 

mi pu cusku sedu'u la ermitaj darno = la obon

.i mi pu klama fo loi me la andilis = cmana =A0noi kukte be lo ka viska

.i ca le nu cadzu ku mi pensi ko'a = goi le ba se viska be mi

.e le prami te rinsa be fe mi bei = ko'a be'o

.e le nu cinba poi denpa le nu mi = klamu'o

.i le pa nu cinba po'u lo nu betri = cinba

zi'e poi nu'o fasnu ku'o febgau = lemi ciblu fi'o gradu

lo sedycarna je =

kadviska = je

cidydesku je = nalcidysra

.i =A0mi pu bilga le nu sisti je = zutse

fi'o mutce kalsa le greku be = mi

.i mi jibni le nu = sajycri

.i =A0le co'a nu mi viska ko'a ku = ro da xruti

.i=A0 ca le nu mi kansa ko'a ku mi = cinmo lo ka pikci je cimni je terplicau glare po'o

 

=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0= =A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0 --gejyspa

 


From: lojban-beginners-bounce@lojban.org = [mailto:lojban-beginners-bounce@lojban.org] On Behalf Of David Cortesi
Sent: Tuesday, June 12, = 2007 7:33 PM
To: lojban-beginners@lojban.org
Subject: = [lojban-beginners] Translation challenge

 

Came upon what = is apparently a famous passage from the _Confessions_ of Rousseau. Well, = Byron wrote that it was "the most passionate, yet not impure, description = and expression of love that ever kindled into words."

Here's the French & an approximate Englishing; anyone want to try translating it? I'm bailing in the first, simplest sentence; I can't = figure out how to say "it is far from A to B," let alone "I've said <that>."

 "J'ai dit qu'il y avoit loin de l'Hermitage =E0 Eaubonne; =
    I have said it is far from The Hermitage to = Eaubonne;
          mi pu cusku

je passois par les coteaux d'Andilly qui sont charmans.
    I went by the hills of Andilly, which are = delightful;

je r=EAvois en marchant =E0 celle que j'allois voir,
    walking, I mused on her whom I would be seeing,

=E0 l'accueil caressant qu'elle me feroit,
    the tender welcome she would give me,

au baiser qui m'attendoit a mon arriv=E9e.
    and on the kiss that awaited me on arrival.

Ce seul baiser, ce baiser funeste
    That one kiss, that calamitous kiss,

avant m=EAmede le recevoir, m'embrasoit le sang =E0 tel point,
    even before I claimed it, inflamed my blood to such = degree

que ma t=EAte se troubloit,
    that my head spun,

un =E9blouissement m'aveugloit,
    my eyes were dazzled,

mes genoux tremblants ne pouroient me soutenir;
    my knees shook and would not support me;

j'=E9tois forc=E9 de m'arr=E9ter, de m'asseoir;
    I had to stop and sit down;

toute ma machine =E9toit dans un d=E9sordre inconcevable;
    all my frame was in incredible disarray;

j'=E9tois pr=EAt =E0 m'=E9vanouir....
    I was near to fainting....

A l'instant que je la voyois, tout =E9toit r=E9par=E9;
    The moment I saw her, all was well;

je ne sentois plus aupr=E8s d'elle que l'importunit=E9
d'une vigueur in=E9puisable et toujours inutile.

    once with her, I felt no more than a beseeching,
    inexhaustible, useless = ardor.

------_=_NextPart_001_01C7ADBF.FF125836--