From nobody@digitalkingdom.org Sat Aug 11 08:10:49 2007 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Sat, 11 Aug 2007 08:10:49 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.67) (envelope-from ) id 1IJsc4-0007J4-GV for lojban-beginners-real@lojban.org; Sat, 11 Aug 2007 08:10:48 -0700 Received: from sparkle.rodents.montreal.qc.ca ([216.46.5.7] ident=7ud5HRoCsVfksbZ1K7KchGcYigEjkDBElM6ySB60qxT) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.67) (envelope-from ) id 1IJsc0-0007Ip-U9 for lojban-beginners@lojban.org; Sat, 11 Aug 2007 08:10:48 -0700 Received: (from mouse@localhost) by Sparkle.Rodents.Montreal.QC.CA (8.8.8/8.8.8) id LAA00090; Sat, 11 Aug 2007 11:10:38 -0400 (EDT) From: der Mouse Message-Id: <200708111510.LAA00090@Sparkle.Rodents.Montreal.QC.CA> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Erik-Conspiracy: There is no Conspiracy - and if there were I wouldn't be part of it anyway. X-Message-Flag: Microsoft: the company who gave us the botnet zombies. Date: Sat, 11 Aug 2007 11:03:30 -0400 (EDT) To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: copyrights In-Reply-To: References: X-Spam-Score: 0.0 X-Spam-Score-Int: 0 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 5343 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: mouse@Rodents.Montreal.QC.CA Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners [xorxes, quoting jbovlaste] >> If you are actually translating something with a copyright notice, >> you should leave the notice in the original language. > I have no idea whether that's required by copyright law or not. Depends on the jurisdiction, I daresay. I think North American copyright law wants the sequence of characters "copyright", regardless of whether it's a meaningful string in the principal language of the work. (There are alternatives, such as the C-in-a-circle symbol.) [Adam D. Lopresto, quoting james riley] >> As I recall, if you translate something then it's counted as a new >> work. Hence, you own the translation. > Not exactly. If you translate something, you're not creating a *new* > work, you're creating a derivative work. If the original is still in > copyright, then only the copyright holder has authority to create a > derivative work. Not quite. It depends on numerous factors; many instances of translation count as fair use in most jurisdictions - especially when (as is likely the case when lojban is involved) it's done for, I think the phrase is, "private study or research". Of course, if it really matters, go find an intellectual property lawyer practicing in the relevant jurisdiction(s). /~\ The ASCII der Mouse \ / Ribbon Campaign X Against HTML mouse@rodents.montreal.qc.ca / \ Email! 7D C8 61 52 5D E7 2D 39 4E F1 31 3E E8 B3 27 4B