From nobody@digitalkingdom.org Tue Jul 22 18:14:39 2008 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Tue, 22 Jul 2008 18:14:40 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1KLSwB-0008Pq-RI for lojban-beginners-real@lojban.org; Tue, 22 Jul 2008 18:14:39 -0700 Received: from cpe-071-075-215-096.carolina.res.rr.com ([71.75.215.96] helo=ixazon.dynip.com) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1KLSw7-0008PU-6E for lojban-beginners@lojban.org; Tue, 22 Jul 2008 18:14:39 -0700 Received: from chausie (chausie.ixazon.lan [192.168.7.4]) by ixazon.dynip.com (Postfix) with ESMTP id C1DF3CEA9C for ; Tue, 22 Jul 2008 21:14:27 -0400 (EDT) From: Pierre Abbat To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: ke'a Date: Tue, 22 Jul 2008 21:13:38 -0400 User-Agent: KMail/1.9.6 References: <2f91285f0807211642n258bb4d2t9a98c9589c037c60@mail.gmail.com> <925d17560807221100y6de75a3ep38d488b7c6aa4d1a@mail.gmail.com> <96f789a60807221307k6063b0ecp29233454f1d6da0@mail.gmail.com> In-Reply-To: <96f789a60807221307k6063b0ecp29233454f1d6da0@mail.gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis Content-Disposition: inline Message-Id: <200807222113.38890.phma@phma.optus.nu> X-Spam-Score: 2.2 X-Spam-Score-Int: 22 X-Spam-Bar: ++ X-archive-position: 715 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@phma.optus.nu Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners On Tuesday 22 July 2008 16:07:29 Michael Turniansky wrote: > On Tue, Jul 22, 2008 at 2:00 PM, Jorge Llambías wrote: > > On 7/22/08, Michael Turniansky wrote: > >> Well, I think we'll have to disagree on this point. To me "poi > >> po'o" means "restricted solely to". > > > > OK, but that is not what {po'o} normally does. The usual > > function of {po'o} is to indicate that the thing it marks is > > the only one that applies. > > But it is doing that. Like all discursives, when what it's marking > is a (for lack of a better word) grouping cmavo, its scope is the > entire group contained within that cmavo: > > le xunre tamca po'o -> the red tomato (only) (i.e. out of the red > things, the only tomato) > le xunre po'o tamca -> the only /red/ tomato (i.e out of all the > tomatos, the only one that's red) > le po'o xunre tamca -> the only red-tomato (i.e. the only thing here > which is a red tomato) To me {le xunre tamca po'o} means "only the red tomato", and I'm not sure what the others mean. > lo nanmu poi ke'a vecnu lo karce poi po'o mi viska ke'a -> > lo nanmu poi ke'a vecnu lo karce poi (mi viska ke'a) po'o -> > A man who sold cars, which were (the ones I saw) only I understand {lo nanmu poi ke'a vecnu lo karce poi mi viska ke'a po'o} as "a man who sold cars which were the only ones he saw". He could have sold other cars, but I saw no others. I don't know what to make of {poi po'o}. phma