From nobody@digitalkingdom.org Mon Jan 12 16:17:20 2009 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Mon, 12 Jan 2009 16:17:20 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1LMWy7-0001jj-Ui for lojban-beginners-real@lojban.org; Mon, 12 Jan 2009 16:17:19 -0800 Received: from mx.freeshell.org ([192.94.73.19] helo=sdf.lonestar.org ident=root) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1LMWy1-0001ia-Aj for lojban-beginners@lojban.org; Mon, 12 Jan 2009 16:17:19 -0800 Received: from sdf.lonestar.org (IDENT:jwodder@sverige.freeshell.org [192.94.73.4]) by sdf.lonestar.org (8.14.2/8.13.8) with ESMTP id n0D0H7ki005537 for ; Tue, 13 Jan 2009 00:17:07 GMT Received: (from jwodder@localhost) by sdf.lonestar.org (8.14.2/8.12.8/Submit) id n0D0H7is027655 for lojban-beginners@lojban.org; Tue, 13 Jan 2009 00:17:07 GMT Date: Tue, 13 Jan 2009 00:17:06 +0000 From: Minimiscience To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] xelfanva Message-ID: <20090113001704.GA13721@sdf.lonestar.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Organization: SDF Public Access UNIX System User-Agent: Mutt/1.5.18 (2008-05-17) X-Spam-Score: 0.0 X-Spam-Score-Int: 0 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 1165 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: minimiscience@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners coi certu There are a number of short quotations that I've been working on translating into Lojban for a while, and now that nearly all of them are arguably complete, I'd like to ask the community to proofread them. My primary source of uncertainty with the translations is the vocabulary used, though there may also be some grammatical problems lurking within them. The quotations are a mix of pop culture references and random obscure maxims that I like. The only thing I'm planning on doing with them is adding them to my Lojbanic signature file, which is in dire need of expansion. The quotations & translations are as follows: "The world is quiet here." - le munje vi smaji "In Lojbanistan, language mangles you!" - vi la lojbangug. lo bangu cu daspo do - Is "{vi}" the right word to use here? "All Lojban is divided into three parts [i.e., three types of words]." - piro la lojban. selterfendi lo cimei - I'm not clear on whether the x3 of "{fendi}" is a mass, a quantity of individuals, or a set; should a "{se}" or "{te}" be inserted before "{cimei}"? "The most essential right of man is the right to question." - lo traji jicmu selzi'e be loi remna du lo selzi'e po'u lonu senpi "In his house at R'lyeh dead Cthulhu waits dreaming." - ne'i le vo'a zdani be vi la rliex. la noi morsi .ktulxus. senva denpa - I'm not sure about the {tanru} at the end. Also, should "{vi}" be changed to "{sedi'o}"? "If gods do evil then they are not gods. -- Euripides" - lo cevni ganai pacyzu'e gi na'e cevni vau cu'u sa'a la .iuripydeis. "If there's nothing out there, what was that noise?" - ganai da'i noda va bartu gi ma pu va savru "Don't listen to me; listen to the words that I say." - ko na judytirna mi .i ko judytirna loi valsi poi mi cusku "There is no magic in this world." - no makfa cu nenri lo vi munje - Should "{nenri}" be changed to "{se vasru}" or "{zvati}"? "What can happen once can happen again." - lo paroi se kakne cu rere'u se kakne OR - lo ka'e fasnu cu ka'e selkrefu - I'm more confident about the accuracy of the latter, but I'd prefer the former, as it's closer to the English wording. "I was not made for this world." - mi na se finti fi tu'a lo vi munje "The truth may be out there, but lies are inside your head." - loi jetnu ka'e bartu .ije ku'i loi jitfa cu nenri lo stedu be do "Reinventing the wheel now will help you invent the hyper-wheel later on." - lonu ca rere'u finti le xislu cu ba sidju do lonu baza finti le vi'e xislu "Your cryptic message fills me with a nameless dread." - le do cizra notci cu kairgau mi lo nalselcme kamte'a - Should "{kairgau}" be changed to "{cnigau}"? "It's not that I'm lazy; it's that I just don't care." - na'e du'u mi lazni .i du'u mi na'e selra'u sa'u "I eat spaghetti for breakfast." - mi citka loi cidjrspageti fi'o sanmi lo cersai "This must be Thursday. I never could get the hang of Thursdays." - li'a .e'i ca vondei .i mi na'e pu'i kufra loi vondei "If you think about The Game, you lose The Game." - do la terjvi ganai pensi gi fliba - No, I'm not going to use "{selkei}"; the Game is not a plaything. "Reason #10DF1 to learn Lojban: No one speaks English anymore." - lo panojauvaipa moi krinu be lonu cilre fi la lojban. zo'u noda ca'o se bangu la gliban. - I'm really not sure about my choice of "{ca'o}" to approximate "anymore." "You keep using that word. I don't think it means what you think it means." - do ta'e pilno le va valsi .i mi na jinvi lodu'u ri valsi da poi do jinvi lodu'u ri valsi ke'a A multi-line one: -- () ascii ribbon campaign - against html e-mail /\ www.asciiribbon.org - against proprietary attachments -- () me la .asycy'i'ic. dasri nungazdau fi loi me la xytymylyl. samxa'a /\ di'o zoi jy. www.asciiribbon.org .jy. fi loi posysivni datnytai minxa'a -- Should "{di'o}" be changed to "{seki'i}" or perhaps something else? "{fi'o se judri}" seems like it would be most appropriate to use, but it causes the line to be more than eighty characters long. "The rules don't change, just the inputs." - genai loi pruce gi po'o loi se pruce cu cenba - I don't suppose there's a way to approximate the English word order? "With Math, all things are possible." - fi'o kansa la cmaci ro da cumki "May you live in interesting times." - .au do lifri lo cinri cedra "Clear your cache." - ko kutygau le do skami jbipru bo vreji "That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die." - na'e morsi fa lo kakne be lonu ze'e cando .ije sekai loka cizra cedra kei lo si'o morsi ji'a ku'i ka'e mrobi'o "There's more than one way to do it." Naturally, there's more than one way to translate this: - za'u tadji cu zasti - za'u da tadji - zmatadji Which do you think is best and/or most Perl-like? "Duas tantum res axius optat: panem et circenses -- Juvenalis" ("Two things only do the people earnestly desire: bread & circus games. -- Juvenal") - re po'o da xanka jai se djica fa loi nanba .e loi carce terjvi cu'u sa'a la .iuvenalis. - I tried to keep the original Latin word order, hence the hack/kludge with "{fa}." I also had trouble coming up with a good translation for "circenses/circus games"; "{carce terjvi}" was the best I could devise. Finally, it's well past time for me to translate my username (Minimiscience) into Lojban. Fully "expanded", it should translate as "{la ka djuno lo mecrai}"; would "{la kamymecraijun.}" be the best {lujvo cmene} for it? mu'omi'e la'o gy. Minimiscience .gy. ji la kamymecraijun. -- do ganai ka'e tcidu dei gi djuno lo dukse