From nobody@digitalkingdom.org Fri Sep 04 01:00:10 2009 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Fri, 04 Sep 2009 01:00:11 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1MjTiK-0003tg-RO for lojban-beginners-real@lojban.org; Fri, 04 Sep 2009 01:00:09 -0700 Received: from imr-da01.mx.aol.com ([205.188.105.143]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1MjTiD-0003q9-DN for lojban-beginners@lojban.org; Fri, 04 Sep 2009 01:00:07 -0700 Received: from imo-da03.mx.aol.com (imo-da03.mx.aol.com [205.188.169.201]) by imr-da01.mx.aol.com (8.14.1/8.14.1) with ESMTP id n847xtnw025806 for ; Fri, 4 Sep 2009 03:59:55 -0400 Received: from MorphemeAddict@wmconnect.com by imo-da03.mx.aol.com (mail_out_v42.5.) id d.d68.4b6c6456 (41811) for ; Fri, 4 Sep 2009 03:59:51 -0400 (EDT) From: MorphemeAddict@wmconnect.com Message-ID: Date: Fri, 4 Sep 2009 03:59:51 EDT Subject: [lojban-beginners] Re: "don't you have somewhere to be?" To: lojban-beginners@lojban.org MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_d68.4b6c6456.37d222f7_boundary" X-Spam-Flag:NO X-AOL-SENDER: MorphemeAddict@wmconnect.com X-archive-position: 2188 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: MorphemeAddict@wmconnect.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners --part1_d68.4b6c6456.37d222f7_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 9/3/2009 16:40:20 Eastern Daylight Time, lukeabergen@gmail.com writes: > How exactly would one translate that idea. I was thinking "xu do seklama > nitcu" but would that be "do you have a need to be at a destination" or > "do you have a need for a destination"? Maybe "xu do zvati nitcu"? Of > course, you could break it out semantically and do something long like "xu do > je'a nitcu lo nu do zvati lo seklama" but that's just long. Any ideas? > I think you should "break it out semantically", as you say. Translate the meaning, not the words. stevo --part1_d68.4b6c6456.37d222f7_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable In a messag= e dated 9/3/2009 16:40:20 Eastern Daylight Time, lukeabergen@gmail.com wri= tes:


How exactly would one= translate that idea.  I was thinking "xu do seklama nitcu" but would= that be "do you have a need to be at a destination" or "do you have a nee= d for a destination"?  Maybe "xu do zvati nitcu"?  Of course, yo= u could break it out semantically and do something long like "xu do je'a= nitcu lo nu do zvati lo seklama" but that's just long.  Any ideas?


I think you should "break it out semantically", as you say.  Tran= slate the meaning, not the words.  

stevo
--part1_d68.4b6c6456.37d222f7_boundary--