From nobody@digitalkingdom.org Fri Sep 18 08:21:23 2009 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Fri, 18 Sep 2009 08:21:23 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1MofH0-0008GJ-NI for lojban-beginners-real@lojban.org; Fri, 18 Sep 2009 08:21:22 -0700 Received: from mail-fx0-f211.google.com ([209.85.220.211]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1MofGw-0008Fg-Oz for lojban-beginners@lojban.org; Fri, 18 Sep 2009 08:21:22 -0700 Received: by fxm7 with SMTP id 7so760045fxm.34 for ; Fri, 18 Sep 2009 08:21:12 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :date:message-id:subject:from:to:content-type; bh=6ikbE3ShO6AFPHG/UtjzgpvWVeznbYF38tgzouHo1t0=; b=WiNF5ueJpRD7kKTO9jrdmz9fEPmTysfEW2bxWlPeFEkTpQRP7FCchOkQVjIHP/Jk4c OUxqCwV3G7jiVGeUTvlxqaJirKGwMXSy3SvryAhM3wNdwjNsmhcmf7vGtTFPzneyxqNd 1TO/5awuGJZ6HFeNV4gMUHxXrpOLYXwmBN3QY= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; b=OXwVKTA2BOUq48cMpJSLBU4JaUErHTr9HljxrnKKr6OsLxjUXy743UCgHLYMndjXew 6JocB9qaoZm1KeNEP3Rkuz6hD6kDXM2pfwie4mVvyTsxLOExM23/UAW6x7WkwfOC07X8 BV1zFdZUFst3JfYyv9aPWyuTv3WiFVEBEfdm8= MIME-Version: 1.0 Received: by 10.86.249.30 with SMTP id w30mr1872104fgh.35.1253287272030; Fri, 18 Sep 2009 08:21:12 -0700 (PDT) In-Reply-To: References: <7f1d42860909171135p21b10ac9x4759450c9721ac0c@mail.gmail.com> <200909172244.32493.phma@phma.optus.nu> <7f1d42860909180804h2bc0e42wd230b733544978cf@mail.gmail.com> Date: Fri, 18 Sep 2009 16:21:12 +0100 Message-ID: Subject: [lojban-beginners] Re: attempt at translation From: james riley To: lojban-beginners@lojban.org Content-Type: multipart/alternative; boundary=001485e36befa6a1ad0473dbaeff X-archive-position: 2374 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: jimr1603@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners --001485e36befa6a1ad0473dbaeff Content-Type: text/plain; charset=windows-1252 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable The other half is what it means if you add "nai". "nai" negates the last word, so it's nice to have what the scalar opposite of something is. 2009/9/18 Johan Pretorius > coi ro do > > At a bit of a tangent: I looked up ki'e in jbovlaste, and saw it's defin= ed > as: > > vocative: thanks - no thanks to you. >> > > I've seen this sort of thing in many other places (in jbovlaste), and nev= er > understand exactly the intended meaning is. Could someone please clarify > for me whether ki'e means "thanks" or "no thanks to you", or if I'm just > completely misunderstanding? > > From context, of course, it's clear Ryan meant to say "thanks". So what'= s > up with the other half of the definition? > > mu'o > > > > > > On Fri, Sep 18, 2009 at 5:04 PM, Ryan Leach wrote: > >> ki'e .pier. >> >> I have developed a tendency to mix up tricu and troci, and noticed it >> as soon as you pointed it out. >> >> If I understand you correctly, then in order to indicate possession, I >> must include both the "le" and the "mi"- as in "mi batci le mi gerku". >> I thought that the 'le' was elidable- I appreciate the correction. >> >> It also looks as though I am overusing cmavo to modify the sentence >> compared with how you wrote it. Would you agree that this is the case? >> >> Also, I looked up ra'o in jbovlaste and am not certain that I >> understand it. What exactly is a 'pro-assignment context update'? >> >> I am going to try to retranslate the selection using your corrections >> as a guide and then re post it here. Thank you for the assistance. >> >> ki.e >> >> .rai.yn >> >> >> On Thu, Sep 17, 2009 at 7:44 PM, Pierre Abbat wrote= : >> > On Thursday 17 September 2009 14:35:55 Ryan Leach wrote: >> >> I am trying to translate english stories. I believe that this is good >> >> practise. >> >> >> >> .i mi tricu fanva le glico lisri .i mi jimpe du'o nu xamgu tadni .i >> > >> > "tricu" means "tree". do skudji zo troci. The second sentence means "I >> > understand, which is known by event of good study" (needs "le" before >> "nu" to >> > parse). I'd say something like "pe'i la'e di'u nu xamgu tadni". >> > >> >> ----------------------------------------------- >> >> >> >> I've written mi translation next. >> >> >> >> mi ciska mi fanva cu di'e .i >> > >> > ki'a? .i lu mi ciska di'e no'u le mi xelfanva li'u >> > >> >> ------------------------------------------------ >> >> >> >> lu mi pu tirna da'e ra'i da'e goi mi pa'upatfu .ije mi pa'upatfu go'e >> >> .ije do'i rapli nu so'i pano nanca .i >> > >> > I was stumped by the first sentence, but it parses. It means "=ABI hea= rd >> it >> > (which is something I'll say later) from it (which is something I'll s= ay >> > later) which is I=BB is a father with a component". That is, the quota= tion >> is a >> > father with an unspecified component. Here's how I'd say it: >> > >> > mi tirna da'e ra'i le mi pafpa'u .i ri tirna da'e ra'i le vo'a pafpa'u >> .i ri >> > go'i ra'o .i la'e di'u rapli ca'o lo ctona'a be li so'i >> > >> > mu'omi'e .pier. >> > >> > >> > >> > >> >> >> >> -- >> =93Nothing bothers me more than sloth. The objective is to fix mistakes >> of ambition and not make mistakes of sloth. I work my ass off.=94 >> -Tim Ferriss >> >> >> >> > --001485e36befa6a1ad0473dbaeff Content-Type: text/html; charset=windows-1252 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable The other half is what it means if you add "nai". "nai"= negates the last word, so it's nice to have what the scalar opposite o= f something is.

2009/9/18 Johan Pretorius= <pretoriusjf= @gmail.com>
coi ro do

= At a bit of a tangent:=A0 I looked up ki'e in jbovlaste, and saw it'= ;s defined as:

vocative: thanks - no thanks to you.

I've seen this= sort of thing in many other places (in jbovlaste), and never understand ex= actly the intended meaning is.=A0 Could someone please clarify for me wheth= er ki'e means "thanks" or "no thanks to you", or if= I'm just completely misunderstanding?

From context, of course, it's clear Ryan meant to say "thanks&= quot;.=A0 So what's up with the other half of the definition?

mu= 'o





On Fri, Sep 18, 2009 at 5:04 PM, Ryan Leach <rsw.leach@gmail.com&g= t; wrote:
ki'e .pier.
I have developed a tendency to mix up tricu and troci, and noticed it
as soon as you pointed it out.

If I understand you correctly, then in order to indicate possession, I
must include both the "le" and the "mi"- as in "mi= batci le mi gerku".
I thought that the 'le' was elidable- I appreciate the correction.<= br>
It also looks as though I am overusing cmavo to modify the sentence
compared with how you wrote it. Would you agree that this is the case?

Also, I looked up ra'o in jbovlaste and am not certain that I
understand it. What exactly is a 'pro-assignment context update'?
I am going to try to retranslate the selection using your corrections
as a guide and then re post it here. Thank you for the assistance.

ki.e

.rai.yn


On Thu, Sep 17, 2009 at 7:44 PM, Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu> wrote:
> On Thursday 17 September 2009 14:35:55 Ryan Leach wrote:
>> I am trying to translate english stories. I believe that this is g= ood
>> practise.
>>
>> .i mi tricu fanva le glico lisri .i mi jimpe du'o nu xamgu tad= ni .i
>
> "tricu" means "tree". do skudji zo troci. The seco= nd sentence means "I
> understand, which is known by event of good study" (needs "l= e" before "nu" to
> parse). I'd say something like "pe'i la'e di'u nu= xamgu tadni".
>
>> -----------------------------------------------
>>
>> I've written mi translation next.
>>
>> mi ciska mi fanva cu di'e .i
>
> ki'a? .i lu mi ciska di'e no'u le mi xelfanva li'u
>
>> ------------------------------------------------
>>
>> lu mi pu tirna da'e ra'i da'e goi mi pa'upatfu .ij= e mi pa'upatfu go'e
>> .ije do'i rapli nu so'i pano nanca .i
>
> I was stumped by the first sentence, but it parses. It means "=AB= I heard it
> (which is something I'll say later) from it (which is something I&= #39;ll say
> later) which is I=BB is a father with a component". That is, the = quotation is a
> father with an unspecified component. Here's how I'd say it: >
> mi tirna da'e ra'i le mi pafpa'u .i ri tirna da'e ra&#= 39;i le vo'a pafpa'u .i ri
> go'i ra'o .i la'e di'u rapli ca'o lo ctona'a b= e li so'i
>
> mu'omi'e .pier.
>
>
>
>



--
=93Nothing bothers me more than sloth. The objective is to fix mistakes
of ambition and not make mistakes of sloth. I work my ass off.=94
-Tim Ferriss





--001485e36befa6a1ad0473dbaeff--