From nobody@digitalkingdom.org Sat Oct 31 17:13:05 2009 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Sat, 31 Oct 2009 17:13:05 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1N4O49-0001ps-5e for lojban-beginners-real@lojban.org; Sat, 31 Oct 2009 17:13:05 -0700 Received: from cdptpa-omtalb.mail.rr.com ([75.180.132.122]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1N4O45-0001H0-Ij for lojban-beginners@lojban.org; Sat, 31 Oct 2009 17:13:04 -0700 Received: from chausie ([71.75.215.96]) by cdptpa-omta03.mail.rr.com with ESMTP id <20091101001254791.SQND4372@cdptpa-omta03.mail.rr.com> for ; Sun, 1 Nov 2009 00:12:54 +0000 Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by chausie (Postfix) with ESMTP id EFB685E30 for ; Sat, 31 Oct 2009 20:12:53 -0400 (EDT) From: Pierre Abbat To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: Study plan for a quiz- I'd like a second opinion on this one Date: Sat, 31 Oct 2009 20:12:49 -0400 User-Agent: KMail/1.9.6 (enterprise 0.20070907.709405) References: <7f1d42860910311620i4b112481k6243982cd35fffab@mail.gmail.com> In-Reply-To: <7f1d42860910311620i4b112481k6243982cd35fffab@mail.gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline Message-Id: <200910312012.52632.phma@phma.optus.nu> X-archive-position: 2506 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@phma.optus.nu Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners On Saturday 31 October 2009 19:20:20 Ryan Leach wrote: > Hi guys, > > I am working on a quiz that uses a simple sentence and varies it in a > number of ways to allow my small local lojban self-study group to get > a feel for different lojban sentence styles. I wanted to get people > here to give the sentences a once over. i don't have them all ready- > so feel free to recommend variations. The idea is to vary everything > off our group's unofficial motto: > > "Remember that you live, remember that you will die" > > So here goes... > > .i do jmive .i do morsi you live, > and you die "morsi" actually means "to be dead", not "to die", which is "mrobi'o" (usual) or "co'amro" (as opposed to "co'umro", la .iecu,ax gasnu lenu la ly,zar. co'umro). > .i do ca jmive .i do ba morsi you live > now, and you will die > .i ko morji .i do jmive .i do morsi remember! > you live, and you die > .i do jmive ku'i do ba morsi you live, > however you will die That needs "i" before "ku'i". > .i do vriji'e ki'u do djuno nu do ba morsi you live > bravely because you know that you will die ".i do vriji'e ki'u lenu do djuno lenu do ba morsi". As written, "do" is the object of "ki'u" (because of you) and the next word makes it ungrammatical. > .i lo virnu cu se jmive do bravery > is the standard by which you live > .i lo virnu cu seljmive do bravery > is the standard by which you live (2) I think the "standard of living" in x2 of "jmive" is like "brain" in "brain-dead". > .i do na jmive .i do zasti you do > not live, you exist > .i do na vriji'e .i do to'e vriji'e you > don't live bravely, you do the opposite of living bravely! > .i ko vriji'e .ije do ba je'a vrimro live > bravely! and you will indeed die bravely. > .i ko'a ba morsi .i ku'i fo'a ba sisti zasti that one > will die, however that one (2) will cease to exist "zasti sisti". "sisti zasti" means "exists in a stopping way". > .i ko pilno le do jmive le banli use your > life for great things! "le do nunjmive". "le do jmive" would be, e.g., your cat. > .i lo morsi cu na toljmive .i lo zasti cu toljmive death is not > the opposite of living, existing is the opposite of living That means "what is dead is not unalive, what exists is unalive", which doesn't make sense. I'd say "lo nunmro na.e lo nunzasti cu dukti lo nunji'e". That still doesn't make sense. What do you mean by "existing"? How about a sentence with "tolmorji"? Pierre -- li ze te'a ci vu'u ci bi'e te'a mu du li ci su'i ze te'a mu bi'e vu'u ci