From nobody@digitalkingdom.org Thu Mar 10 10:54:50 2005 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-es); Thu, 10 Mar 2005 10:54:50 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.44) id 1D9So6-0000BS-42 for lojban-es-real@lojban.org; Thu, 10 Mar 2005 10:54:50 -0800 Received: from web41905.mail.yahoo.com ([66.218.93.156]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.44) id 1D9So3-0000BI-Cw for lojban-es@lojban.org; Thu, 10 Mar 2005 10:54:50 -0800 Received: (qmail 7212 invoked by uid 60001); 10 Mar 2005 18:54:16 -0000 Message-ID: <20050310185416.7210.qmail@web41905.mail.yahoo.com> Received: from [200.49.74.2] by web41905.mail.yahoo.com via HTTP; Thu, 10 Mar 2005 10:54:16 PST Date: Thu, 10 Mar 2005 10:54:16 -0800 (PST) From: Jorge "Llambías" Subject: [lojban-es] Re: le gerku po le mi bruna To: lojban-es@lojban.org In-Reply-To: 6667 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-Spam-Score: -2.5 (--) X-Spam-Report: Spam detection software, running on the system "chain.digitalkingdom.org", has identified this incoming email as possible spam. The original message has been attached to this so you can view it (if it isn't spam) or label similar future email. If you have any questions, see the administrator of that system for details. Content preview: --- Betsemes wrote: > > > .i naku zo zo'e na gendra > > > Esa línea atrajo mi atención. ¿Cómo debería traducirse? ¿"no es cierto que > no sea cierto que {zo'e} es gramaticalmente correcto"? O más coloquialmente: "No es que {zo'e} no sea correcto". [...] Content analysis details: (-2.5 points, 5.0 required) pts rule name description ---- ---------------------- -------------------------------------------------- -2.6 BAYES_00 BODY: Bayesian spam probability is 0 to 1% [score: 0.0000] 0.1 AWL AWL: From: address is in the auto white-list X-archive-position: 126 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-es-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-es-bounce@lojban.org X-original-sender: jjllambias2000@yahoo.com.ar Precedence: bulk Reply-to: lojban-es@lojban.org X-list: lojban-es --- Betsemes wrote: > > > .i naku zo zo'e na gendra > > > Esa línea atrajo mi atención. ¿Cómo debería traducirse? ¿"no es cierto que > no sea cierto que {zo'e} es gramaticalmente correcto"? O más coloquialmente: "No es que {zo'e} no sea correcto". mu'o mi'e xorxes __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Small Business - Try our new resources site! http://smallbusiness.yahoo.com/resources/