From dufrp@hotmail.com Mon Feb 07 22:02:32 2005 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-fr); Mon, 07 Feb 2005 22:02:32 -0800 (PST) Received: from bay104-f10.bay104.hotmail.com ([65.54.175.20] helo=hotmail.com) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.34) id 1CyOSG-0007kv-H3 for lojban-fr@lojban.org; Mon, 07 Feb 2005 22:02:32 -0800 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Mon, 7 Feb 2005 22:02:00 -0800 Message-ID: Received: from 216.239.94.13 by by104fd.bay104.hotmail.msn.com with HTTP; Tue, 08 Feb 2005 06:01:33 GMT X-Originating-IP: [216.239.94.13] X-Originating-Email: [dufrp@hotmail.com] X-Sender: dufrp@hotmail.com In-Reply-To: <200502072126.16763.phma@phma.hn.org> From: "Paul Dufresne" To: lojban-fr@lojban.org Bcc: Subject: [lojban-fr] Re: xasli: x1 est un "jackass"=abruti? Date: Tue, 08 Feb 2005 06:01:33 +0000 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1; format=flowed X-OriginalArrivalTime: 08 Feb 2005 06:02:00.0406 (UTC) FILETIME=[B433EF60:01C50DA3] X-archive-position: 119 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-fr-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-fr-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: dufrp@hotmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-fr@lojban.org X-list: lojban-fr >"jackass" ici ne veut pas dire "abruti", ce veut dire simplement un âne >mâle >(sa femme s'appelle Jenny). Pour dire "abruti", on ferait un lujvo avec >"mabla" (malxasli?). Merci pour cette information. En fait j'utilise beaucoup le siteweb suivant pour traduire: http://fr.wordreference.com/fr/translation.asp?enfr=jackass&v=b lequel traduit jackass en connard, abruti, ce qui correspondais au sens qu'il me semblait avoir déjà entendu pour ce mot. Ici il m'ammène à une erreur, mais normalement il m'aide à trouver plusieurs traductions du même mot, ou une traduction plus juste que de traduire avec un mot qui ressemble beaucoup au mot anglais, mais qui ne serait pas aussi correct/juste. Je suis un peu, disons perplexe, face à (sa femme s'appelle Jenny), Je suppose que vous vouliez dire femelle plutôt que femme. Et encore, Jenny sonne plus comme le nom d'une femme, que le nom d'un animal. Étant peu habile avec les noms des animaux mâles et femelles, je cherche sur Internet et trouve: http://membres.lycos.fr/chuchote/cheval/ra_ane/anes.html Sur un autre je note que la définition peut être: personne bête et ignard. Bref la femelle de l'âne, est l'anesse. Ici à Québec, il me semble entendre plus souvent abruti, que connard. Connard me fait penser aux films Français, parce qu'ici on l'emploie peu. --Paul Dufresne Liste de dicussion en français sur le lojban, langue construite. Pour se désabonner : mailto:lojban-fr-request@lojban.org?subject=unsubscribe Autres informations : http://lojban.free.fr