From nobody@digitalkingdom.org Tue Nov 14 00:01:17 2006 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-fr); Tue, 14 Nov 2006 00:01:18 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1GjtEL-0005Rh-BG for lojban-fr-real@lojban.org; Tue, 14 Nov 2006 00:01:17 -0800 Received: from smtp6-g19.free.fr ([212.27.42.36]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1GjtEH-0005RX-1w for lojban-fr@lojban.org; Tue, 14 Nov 2006 00:01:17 -0800 Received: from imptest-g20.free.fr (imptest-g19.free.fr [212.27.42.37]) by smtp6-g19.free.fr (Postfix) with ESMTP id C694A435E9 for ; Tue, 14 Nov 2006 09:01:11 +0100 (CET) Received: by imptest-g20.free.fr (Postfix, from userid 33) id BAE397A9B; Tue, 14 Nov 2006 09:01:11 +0100 (CET) Received: from 84.37.39.8 ([84.37.39.8]) by imp4.free.fr (Horde MIME library) with HTTP; Tue, 14 Nov 2006 09:01:11 +0100 Message-ID: <20061114090111.pwm7c4xxa8o0gco0@imp4.free.fr> Date: Tue, 14 Nov 2006 09:01:11 +0100 From: jolapache@free.fr To: lojban-fr@lojban.org Subject: [lojban-fr] Re: =?iso-8859-1?b?T/k=?= en est rendu la traductiondes gismu et des cmavo? References: In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; DelSp="Yes"; format="flowed" Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable User-Agent: Internet Messaging Program (IMP) H3 (4.1.3) X-Spam-Score: -1.6 (-) X-archive-position: 164 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-fr-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-fr-bounce@lojban.org X-original-sender: jolapache@free.fr Precedence: bulk Reply-to: lojban-fr@lojban.org X-list: lojban-fr Quoting Paul Dufresne : > Bref, oui, j'apr=E9cierais recevoir en un format 'brut' les cmavo. j'ai d=E9j=E0 ces fichiers, =E0 la fois pour les gismu et pour les cmavo. = =20 D=E8s que je met la main dessus, je les envoie. > Personnellement, mon but est de trouver/=E9crire un petit programme =20 > qui pr=E9sente les mots en lojban, fait une petite pause, affiche la =20 > d=E9finition en fran=E7ais, puis offre deux choix: (repr=E9sente ce mot = =20 > fr=E9quemment, ou repr=E9sente ce mot rarement car j'ai l'impression de = =20 > le conna=EEtre. En absence d'un choix fait dans un bref d=E9lai, le mot = =20 > reste dans l'=E9tat dans lequel il =E9tait avant d'appara=EEtre. L'id=E9e = =20 > est d'avoir un apprentissage, quasi-hypnotique, ne n=E9cessitant =20 > aucune entr=E9e, ou un strict minimum: (je savais, je savais pas). l'id=E9e est interessante ! Cependant, je pense que le fait de devoir =20 taper le mot aide =E0 le retenir. > > Jo l'apache, tu as traduis tous ces mots!? > Un travail colossal et remarquable. je suis parti de la version disponible sur le CVS pour les gismu. La =20 traduction =E9tait donc d=E9j=E0 commenc=E9e. J'aimerai quand m=EAme insiste= r =20 sur le fait que ces traductions necessitent une relecture. > =C7a vaudrait la peine de d=E9cider clairement sous quelle 'license' ce = =20 > travail est disponible? > Je suppose que comme tu m'en offre gratuitement l'acc=E8s, ton =20 > intention n'est pas commerciale, mais il est raisonnable de demander =20 > si tu accepterais que ces traductions soient incorpor=E9es dans un =20 > logiciel commercial. (Non pas que j'ai l'intention de les utiliser =20 > commercialement personnellement, mais j'aimerais que les droits =20 > d'utilisation soient claires). > Si la question ne te pr=E9occupe pas trop, je devine que la meilleure =20 > chose =E0 faire, serait de rendre la Logical Language Group =20 > propri=E9taire des traductions, de les pr=E9venir par email, et de les = =20 > laissez choisir eux-m=EAme la license de distribution ad=E9quate. Je pense que les traductions "h=E9ritent" de la licence des d=E9finitions = =20 d'origine (c'est-=E0-dire le domaine publique). Liste de dicussion en français sur le lojban, langue construite. Pour se désabonner : mailto:lojban-fr-request@lojban.org?subject=unsubscribe Autres informations : http://lojban.free.fr