Received: from mail-yi0-f61.google.com ([209.85.218.61]:39887) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1R8zKo-0001zT-Ik; Wed, 28 Sep 2011 11:58:26 -0700 Received: by yih13 with SMTP id 13sf11413094yih.16 for ; Wed, 28 Sep 2011 11:58:16 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=beta; h=x-beenthere:received-spf:message-id:in-reply-to:references:date :subject:from:to:user-agent:mime-version:x-priority:importance :x-original-sender:x-original-authentication-results:reply-to :precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id:list-post :list-help:list-archive:sender:list-subscribe:list-unsubscribe :content-type; bh=OMXYZRdnxKbIvHSuwIOHVuFkQjRAiMCLmI6mp/xXjqk=; b=uF9DWSX91mqE6FflqsjSlHtIcEmbohvKJ9COrQYapEAebBWHgD6+PDriYyNrBWFLcK lrVnQ75yiGdkbRI1dVJHJanH6M496bO7hg7vYvg2vInESwSCKoakFnKDuin55tErwmTc cF1fEYuAoa2+aCx87xSLEQo2DuFjeQZwWoetY= Received: by 10.146.114.33 with SMTP id m33mr1991492yac.9.1317236293992; Wed, 28 Sep 2011 11:58:13 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.90.189.8 with SMTP id m8ls4102002agf.1.gmail; Wed, 28 Sep 2011 11:58:13 -0700 (PDT) Received: by 10.236.80.69 with SMTP id j45mr17322708yhe.2.1317236293169; Wed, 28 Sep 2011 11:58:13 -0700 (PDT) Received: by 10.236.80.69 with SMTP id j45mr17322706yhe.2.1317236293160; Wed, 28 Sep 2011 11:58:13 -0700 (PDT) Received: from questmail.futurequest.net (questmail.futurequest.net. [69.5.6.251]) by gmr-mx.google.com with ESMTPS id k42si555976ybj.0.2011.09.28.11.58.07 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=OTHER); Wed, 28 Sep 2011 11:58:07 -0700 (PDT) Received-SPF: neutral (google.com: 69.5.6.251 is neither permitted nor denied by best guess record for domain of lojban707@fagricipni.com) client-ip=69.5.6.251; Received: (qmail 12329 invoked by uid 12318); 28 Sep 2011 18:58:06 -0000 Received: from 67.58.190.131 (SquirrelMail authenticated user lojban707@fagricipni.com) by QuestMail.FutureQuest.net with HTTP; Wed, 28 Sep 2011 14:58:06 -0400 Message-ID: <943632560bfc96d8c78e12006263b45f.squirrel@QuestMail.FutureQuest.net> In-Reply-To: References: <9a0aa7dc8e1c1c2564964eb940beaf08.squirrel@QuestMail.FutureQuest.net> <4721c4b4-6676-4ef3-b527-032233fea78b@8g2000yqm.googlegroups.com> <191da803ec71634b41c86de0f205043c.squirrel@QuestMail.FutureQuest.net> <4566b857c78d5f8a8b94bd0761636761.squirrel@QuestMail.FutureQuest.net> <315f8b8cab38a3397eed4d5cd51e96e6.squirrel@QuestMail.FutureQuest.net> Date: Wed, 28 Sep 2011 14:58:06 -0400 Subject: Re: [lojban] Re: A marginally humorous event From: "fagricipni" To: lojban@googlegroups.com User-Agent: SquirrelMail/1.4.22 MIME-Version: 1.0 X-Priority: 3 (Normal) Importance: Normal X-Original-Sender: lojban707@fagricipni.com X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=neutral (google.com: 69.5.6.251 is neither permitted nor denied by best guess record for domain of lojban707@fagricipni.com) smtp.mail=lojban707@fagricipni.com; domainkeys=pass header.From=lojban707@fagricipni.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 X-Spam-Score: -0.7 (/) X-Spam_score: -0.7 X-Spam_score_int: -6 X-Spam_bar: / In response to fagricipni writing: le nu zdile mi kei frili and explaining that it was an attempt at translating: "I am easily amused." On Wed, September 28, 2011 02:58, Jonathan Jones wrote: > Ah. > > la'edi'u pe do frili se viska .iku'i lo pa zdile be do cu na > go'i I have definitely noticed that effects at being away from Lojban for a number of years; upon a quick re-reading of the Draft Reference Grammar, the structure of each grammatical _concept_ on its own seems to be recalled quite easily; it is the vocabulary that is kicking my posterior end; ie, remembering which cmavo "call up" which grammatical mechanisms. After a lot of analysis, I have finally been able to fully translate both sentences. The first sentence I clearly see as (after a lot of analysis): the referent of the immediately previous utterance of yours[1] is easily seen. I have to apologize for the long-winded translation [1] of "la'edi'u pe do", but _I_ can't seem to figure out how to translate that in to better English. The second I think is: "However, the one humorous thing of yours [almost certainly a reference to the "Walking Bear" story] is not (easily seen)." -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.