Received: from mail-yi0-f61.google.com ([209.85.218.61]:52385) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1R8zO7-00024C-Fh; Wed, 28 Sep 2011 12:01:54 -0700 Received: by yih13 with SMTP id 13sf11417320yih.16 for ; Wed, 28 Sep 2011 12:01:40 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=beta; h=x-beenthere:received-spf:mime-version:in-reply-to:references:date :message-id:subject:from:to:x-original-sender :x-original-authentication-results:reply-to:precedence:mailing-list :list-id:x-google-group-id:list-post:list-help:list-archive:sender :list-subscribe:list-unsubscribe:content-type; bh=nZiOtR0YASmDbtphtBs7QGXglq/HPodqs5W9IyrB4II=; b=tGJ5iHCpnlLCzKAPhKDn7lt6/uBn8ChYRYk51ihCoBDfmYuda+HXFeCnTTQ/bftara B+eGHlMzzLwmr8HAIeTYWKJUlotl4Cqm5jo5cGAaRGiMHV4fapZ3B0mV/SI33wcqA12r hvtatxjKnBknweWvTUsFC56Lp7iLl03+Z6Ots= Received: by 10.236.157.7 with SMTP id n7mr8018691yhk.19.1317236498467; Wed, 28 Sep 2011 12:01:38 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.101.12.9 with SMTP id p9ls3382527ani.6.gmail; Wed, 28 Sep 2011 12:01:37 -0700 (PDT) Received: by 10.100.114.13 with SMTP id m13mr4306785anc.25.1317236497750; Wed, 28 Sep 2011 12:01:37 -0700 (PDT) Received: by 10.100.114.13 with SMTP id m13mr4306781anc.25.1317236497696; Wed, 28 Sep 2011 12:01:37 -0700 (PDT) Received: from mail-yx0-f182.google.com (mail-yx0-f182.google.com [209.85.213.182]) by gmr-mx.google.com with ESMTPS id i1si557924ybe.1.2011.09.28.12.01.37 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=OTHER); Wed, 28 Sep 2011 12:01:37 -0700 (PDT) Received-SPF: pass (google.com: domain of lukeabergen@gmail.com designates 209.85.213.182 as permitted sender) client-ip=209.85.213.182; Received: by yxk36 with SMTP id 36so10407265yxk.27 for ; Wed, 28 Sep 2011 12:01:37 -0700 (PDT) MIME-Version: 1.0 Received: by 10.236.76.136 with SMTP id b8mr42959840yhe.9.1317236497563; Wed, 28 Sep 2011 12:01:37 -0700 (PDT) Received: by 10.236.95.44 with HTTP; Wed, 28 Sep 2011 12:01:37 -0700 (PDT) Received: by 10.236.95.44 with HTTP; Wed, 28 Sep 2011 12:01:37 -0700 (PDT) In-Reply-To: <943632560bfc96d8c78e12006263b45f.squirrel@QuestMail.FutureQuest.net> References: <9a0aa7dc8e1c1c2564964eb940beaf08.squirrel@QuestMail.FutureQuest.net> <4721c4b4-6676-4ef3-b527-032233fea78b@8g2000yqm.googlegroups.com> <191da803ec71634b41c86de0f205043c.squirrel@QuestMail.FutureQuest.net> <4566b857c78d5f8a8b94bd0761636761.squirrel@QuestMail.FutureQuest.net> <315f8b8cab38a3397eed4d5cd51e96e6.squirrel@QuestMail.FutureQuest.net> <943632560bfc96d8c78e12006263b45f.squirrel@QuestMail.FutureQuest.net> Date: Wed, 28 Sep 2011 15:01:37 -0400 Message-ID: Subject: Re: [lojban] Re: A marginally humorous event From: Luke Bergen To: lojban@googlegroups.com X-Original-Sender: lukeabergen@gmail.com X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of lukeabergen@gmail.com designates 209.85.213.182 as permitted sender) smtp.mail=lukeabergen@gmail.com; dkim=pass (test mode) header.i=@gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary=20cf300fad0f85bf3204ae050589 X-Spam-Score: 0.0 (/) X-Spam_score: 0.0 X-Spam_score_int: 0 X-Spam_bar: / --20cf300fad0f85bf3204ae050589 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 That's how I read it On Sep 28, 2011 2:58 PM, "fagricipni" wrote: > In response to fagricipni writing: > > le nu zdile mi kei frili > > and explaining that it was an attempt at translating: "I am > easily amused." > > On Wed, September 28, 2011 02:58, Jonathan Jones wrote: >> Ah. >> >> la'edi'u pe do frili se viska .iku'i lo pa zdile be do cu na >> go'i > > I have definitely noticed that effects at being away from > Lojban for a number of years; upon a quick re-reading of the > Draft Reference Grammar, the structure of each grammatical > _concept_ on its own seems to be recalled quite easily; it is > the vocabulary that is kicking my posterior end; ie, > remembering which cmavo "call up" which grammatical mechanisms. > > After a lot of analysis, I have finally been able to fully > translate both sentences. The first sentence I clearly see as > (after a lot of analysis): the referent of the immediately > previous utterance of yours[1] is easily seen. I have to > apologize for the long-winded translation [1] of "la'edi'u pe > do", but _I_ can't seem to figure out how to translate that in > to better English. The second I think is: "However, the one > humorous thing of yours [almost certainly a reference to the > "Walking Bear" story] is not (easily seen)." > > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. > To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. > For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. --20cf300fad0f85bf3204ae050589 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

That's how I read it

On Sep 28, 2011 2:58 PM, "fagricipni" = <lojban707@fagricipni.com> wrote:
> In response to fagricipni writing= :
>
> le nu zdile mi kei frili
>
> and explaining that= it was an attempt at translating: "I am
> easily amused."<= br>>
> On Wed, September 28, 2011 02:58, Jonathan Jones wrote: >> Ah.
>>
>> la'edi'u pe do frili se viska = .iku'i lo pa zdile be do cu na
>> go'i
>
> I = have definitely noticed that effects at being away from
> Lojban for = a number of years; upon a quick re-reading of the
> Draft Reference Grammar, the structure of each grammatical
> _co= ncept_ on its own seems to be recalled quite easily; it is
> the voca= bulary that is kicking my posterior end; ie,
> remembering which cmav= o "call up" which grammatical mechanisms.
>
> After a lot of analysis, I have finally been able to fully> translate both sentences. The first sentence I clearly see as
>= ; (after a lot of analysis): the referent of the immediately
> previo= us utterance of yours[1] is easily seen. I have to
> apologize for the long-winded translation [1] of "la'edi'= u pe
> do", but _I_ can't seem to figure out how to translat= e that in
> to better English. The second I think is: "However,= the one
> humorous thing of yours [almost certainly a reference to the
> &= quot;Walking Bear" story] is not (easily seen)."
>
>=
> --
> You received this message because you are subscribed = to the Google Groups "lojban" group.
> To post to this group, send email to
lojban@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this gro= up, send email to = lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den= .
>

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban= ?hl=3Den.
--20cf300fad0f85bf3204ae050589--