Received: from mail-fx0-f61.google.com ([209.85.161.61]:37021) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1R91AT-00037e-Ew; Wed, 28 Sep 2011 13:55:56 -0700 Received: by fxg17 with SMTP id 17sf1336471fxg.16 for ; Wed, 28 Sep 2011 13:55:42 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=beta; h=x-beenthere:received-spf:mime-version:in-reply-to:references:date :message-id:subject:from:to:x-original-sender :x-original-authentication-results:reply-to:precedence:mailing-list :list-id:x-google-group-id:list-post:list-help:list-archive:sender :list-subscribe:list-unsubscribe:content-type; bh=EclgmvPPtJHVG8i59DK3qJ9yuMgF7ayoQ5mQvuwzUGk=; b=FTYfqc19+SE7+vBGZHe1NaHdjF15ypVaidABmvMG3N0WtEyz0mf/sVikEooQjKVB6K 2In0orROTvMkry2TxWqgEVJOAU8KvMFRSXNNkFKadN/QaAkoueJF3oZF0epI57caGo8O tFJlrcqukzCU8jMJltWobBBkYz77U8D0h5c64= Received: by 10.223.20.7 with SMTP id d7mr3696725fab.43.1317243339598; Wed, 28 Sep 2011 13:55:39 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.204.134.87 with SMTP id i23ls2031265bkt.2.gmail; Wed, 28 Sep 2011 13:55:38 -0700 (PDT) Received: by 10.204.144.154 with SMTP id z26mr2151433bku.10.1317243338106; Wed, 28 Sep 2011 13:55:38 -0700 (PDT) Received: by 10.204.144.154 with SMTP id z26mr2151432bku.10.1317243338041; Wed, 28 Sep 2011 13:55:38 -0700 (PDT) Received: from mail-fx0-f54.google.com (mail-fx0-f54.google.com [209.85.161.54]) by gmr-mx.google.com with ESMTPS id t14si8802fac.1.2011.09.28.13.55.38 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=OTHER); Wed, 28 Sep 2011 13:55:38 -0700 (PDT) Received-SPF: pass (google.com: domain of eyeonus@gmail.com designates 209.85.161.54 as permitted sender) client-ip=209.85.161.54; Received: by mail-fx0-f54.google.com with SMTP id 9so1425352fxg.13 for ; Wed, 28 Sep 2011 13:55:38 -0700 (PDT) MIME-Version: 1.0 Received: by 10.223.9.69 with SMTP id k5mr15088792fak.62.1317243337901; Wed, 28 Sep 2011 13:55:37 -0700 (PDT) Received: by 10.152.41.68 with HTTP; Wed, 28 Sep 2011 13:55:37 -0700 (PDT) In-Reply-To: References: <9a0aa7dc8e1c1c2564964eb940beaf08.squirrel@QuestMail.FutureQuest.net> <4721c4b4-6676-4ef3-b527-032233fea78b@8g2000yqm.googlegroups.com> <191da803ec71634b41c86de0f205043c.squirrel@QuestMail.FutureQuest.net> <4566b857c78d5f8a8b94bd0761636761.squirrel@QuestMail.FutureQuest.net> <315f8b8cab38a3397eed4d5cd51e96e6.squirrel@QuestMail.FutureQuest.net> <943632560bfc96d8c78e12006263b45f.squirrel@QuestMail.FutureQuest.net> Date: Wed, 28 Sep 2011 14:55:37 -0600 Message-ID: Subject: Re: [lojban] Re: A marginally humorous event From: Jonathan Jones To: lojban@googlegroups.com X-Original-Sender: eyeonus@gmail.com X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of eyeonus@gmail.com designates 209.85.161.54 as permitted sender) smtp.mail=eyeonus@gmail.com; dkim=pass (test mode) header.i=@gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary=000e0ce0ed5c3d054004ae069d46 X-Spam-Score: 0.0 (/) X-Spam_score: 0.0 X-Spam_score_int: 0 X-Spam_bar: / --000e0ce0ed5c3d054004ae069d46 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 To elaborate: I would say that the English {la'edi'u pe do} is "What you were just talking about" colloquially, and in this context means "You are easily amused". The English of the whole thing is, "That you are easily amused is apparent, but what you found funny is not." On Wed, Sep 28, 2011 at 2:50 PM, Jonathan Jones wrote: > And that's approx. what it was intended to mean. > > > On Wed, Sep 28, 2011 at 1:01 PM, Luke Bergen wrote: > >> That's how I read it >> On Sep 28, 2011 2:58 PM, "fagricipni" wrote: >> > In response to fagricipni writing: >> > >> > le nu zdile mi kei frili >> > >> > and explaining that it was an attempt at translating: "I am >> > easily amused." >> > >> > On Wed, September 28, 2011 02:58, Jonathan Jones wrote: >> >> Ah. >> >> >> >> la'edi'u pe do frili se viska .iku'i lo pa zdile be do cu na >> >> go'i >> > >> > I have definitely noticed that effects at being away from >> > Lojban for a number of years; upon a quick re-reading of the >> > Draft Reference Grammar, the structure of each grammatical >> > _concept_ on its own seems to be recalled quite easily; it is >> > the vocabulary that is kicking my posterior end; ie, >> > remembering which cmavo "call up" which grammatical mechanisms. >> > >> > After a lot of analysis, I have finally been able to fully >> > translate both sentences. The first sentence I clearly see as >> > (after a lot of analysis): the referent of the immediately >> > previous utterance of yours[1] is easily seen. I have to >> > apologize for the long-winded translation [1] of "la'edi'u pe >> > do", but _I_ can't seem to figure out how to translate that in >> > to better English. The second I think is: "However, the one >> > humorous thing of yours [almost certainly a reference to the >> > "Walking Bear" story] is not (easily seen)." >> > >> > >> > -- >> > You received this message because you are subscribed to the Google >> Groups "lojban" group. >> > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. >> > To unsubscribe from this group, send email to >> lojban+unsubscribe@googlegroups.com. >> > For more options, visit this group at >> http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. >> > >> >> -- >> You received this message because you are subscribed to the Google Groups >> "lojban" group. >> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. >> To unsubscribe from this group, send email to >> lojban+unsubscribe@googlegroups.com. >> For more options, visit this group at >> http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. >> > > > > -- > mu'o mi'e .aionys. > > .i.e'ucai ko cmima lo pilno be denpa bu .i doi.luk. mi patfu do zo'o > (Come to the Dot Side! Luke, I am your father. :D ) > > -- mu'o mi'e .aionys. .i.e'ucai ko cmima lo pilno be denpa bu .i doi.luk. mi patfu do zo'o (Come to the Dot Side! Luke, I am your father. :D ) -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. --000e0ce0ed5c3d054004ae069d46 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable To elaborate:

I would say that the English {la'edi'u pe do} = is "What you were just talking about" colloquially, and in this c= ontext means "You are easily amused".

The English of the w= hole thing is, "That you are easily amused is apparent, but what you f= ound funny is not."

On Wed, Sep 28, 2011 at 2:50 PM, Jonathan Jo= nes <eyeonus@gmai= l.com> wrote:
And that's approx. what it was intended to mean.


On Wed, Sep 28, 2011 at 1:01 = PM, Luke Bergen <lukeabergen@gmail.com> wrote:

That's how I read it

On Sep 28, 2011 2:58 PM, "fagricipni" = <lojban707= @fagricipni.com> wrote:
> In response to = fagricipni writing:
>
> le nu zdile mi kei frili
>
> and explaining that= it was an attempt at translating: "I am
> easily amused."<= br>>
> On Wed, September 28, 2011 02:58, Jonathan Jones wrote: >> Ah.
>>
>> la'edi'u pe do frili se viska = .iku'i lo pa zdile be do cu na
>> go'i
>
> I = have definitely noticed that effects at being away from
> Lojban for = a number of years; upon a quick re-reading of the
> Draft Reference Grammar, the structure of each grammatical
> _co= ncept_ on its own seems to be recalled quite easily; it is
> the voca= bulary that is kicking my posterior end; ie,
> remembering which cmav= o "call up" which grammatical mechanisms.
>
> After a lot of analysis, I have finally been able to fully> translate both sentences. The first sentence I clearly see as
>= ; (after a lot of analysis): the referent of the immediately
> previo= us utterance of yours[1] is easily seen. I have to
> apologize for the long-winded translation [1] of "la'edi'= u pe
> do", but _I_ can't seem to figure out how to translat= e that in
> to better English. The second I think is: "However,= the one
> humorous thing of yours [almost certainly a reference to the
> &= quot;Walking Bear" story] is not (easily seen)."
>
>=
> --
> You received this message because you are subscribed = to the Google Groups "lojban" group.
> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
> To unsubsc= ribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com= .
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/= lojban?hl=3Den.
>

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojba= n?hl=3Den.



<= div>
--
mu'o mi'e .aionys.

.i.e&#= 39;ucai ko cmima lo pilno be denpa bu .i doi.luk. mi patfu do zo'o
(Come to the Dot Side! Luke, I am your father. :D )




--
mu'o mi= 'e .aionys.

.i.e'ucai ko cmima lo pilno be denpa bu .i doi.l= uk. mi patfu do zo'o
(Come to the Dot Side! Luke, I am your father. = :D )

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban= ?hl=3Den.
--000e0ce0ed5c3d054004ae069d46--