Received: from mail-pw0-f61.google.com ([209.85.160.61]:40237) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1Rd3Zv-0001h2-8j; Tue, 20 Dec 2011 09:34:24 -0800 Received: by pbcc3 with SMTP id c3sf4357884pbc.16 for ; Tue, 20 Dec 2011 09:34:09 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=beta; h=x-beenthere:received-spf:date:from:to:subject:message-id :mail-followup-to:references:mime-version:in-reply-to:user-agent :x-original-sender:x-original-authentication-results:reply-to :precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id:list-post :list-help:list-archive:sender:list-subscribe:list-unsubscribe :content-type:content-disposition; bh=glPKvejswiQURvwDvK5lNv4tIfpghq66iZjAm7hLzRQ=; b=j9hs0zkrdo+/n/hozeJo4sDjgvj/n2FXNf4gulr7uIdOoFalyLPZ226MCxnukbVMID P2icE5sMLvItnwlKB1MY11lK6dT7rA1qmTD1J+hguiRArRK/IDc5VaqSTl4bKsKXbJPT gikAG2A6tPA03yItLQYE2TKPyWNysObL3BSGI= Received: by 10.68.74.34 with SMTP id q2mr577912pbv.2.1324402445107; Tue, 20 Dec 2011 09:34:05 -0800 (PST) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.68.157.41 with SMTP id wj9ls5160459pbb.6.gmail; Tue, 20 Dec 2011 09:34:03 -0800 (PST) Received: by 10.68.190.71 with SMTP id go7mr2284343pbc.8.1324402443706; Tue, 20 Dec 2011 09:34:03 -0800 (PST) Received: by 10.68.190.71 with SMTP id go7mr2284341pbc.8.1324402443697; Tue, 20 Dec 2011 09:34:03 -0800 (PST) Received: from stodi.digitalkingdom.org (mail.digitalkingdom.org. [173.13.139.236]) by gmr-mx.google.com with ESMTPS id n6si3431971pbg.2.2011.12.20.09.34.03 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=OTHER); Tue, 20 Dec 2011 09:34:03 -0800 (PST) Received-SPF: pass (google.com: best guess record for domain of rlpowell@digitalkingdom.org designates 173.13.139.236 as permitted sender) client-ip=173.13.139.236; Received: from rlpowell by stodi.digitalkingdom.org with local (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1Rd3Zi-0001gu-CT for lojban@googlegroups.com; Tue, 20 Dec 2011 09:34:02 -0800 Date: Tue, 20 Dec 2011 09:34:01 -0800 From: Robin Lee Powell To: lojban@googlegroups.com Subject: Re: [lojban] Can we get lojban on Duolingo? Message-ID: <20111220173401.GQ22027@stodi.digitalkingdom.org> Mail-Followup-To: lojban@googlegroups.com References: MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: User-Agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15) X-Original-Sender: rlpowell@digitalkingdom.org X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: best guess record for domain of rlpowell@digitalkingdom.org designates 173.13.139.236 as permitted sender) smtp.mail=rlpowell@digitalkingdom.org Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Disposition: inline X-Spam-Score: -0.0 (/) X-Spam_score: -0.0 X-Spam_score_int: 0 X-Spam_bar: / On Tue, Dec 20, 2011 at 02:48:15AM -0500, Danny Pickle wrote: > http://duolingo.com/ - Think re-captcha (actually made by the same > guy), but for teaching machines to translate while you learn a new > language > > Seems cool, but me wants lojban! How would Lojban help at all? The way duolingo works is that as a native speaker of X, you want to learn Y, so you read sentences on the web in Y, and translate them to X. This means there needs to be a bunch of stuff on the web in the language you want to learn (Lojban) for you to translate. This very much isn't the case. And why would you want to translate all the Lojban stuff to English anyways? :) Kind of kills people's motivation to learn Lojban to read it! Doing it the other way doesn't work because you already know English, and because the expectation is that when a duolingo user outputs a sentence, that sentence is of high quality in X, regardless of whether it correctly translates the sentence in Y; this wouldn't be true for people trying to learn Lojban by claiming they already know Lojban and want to learn English, so it would reduce the quality of the output significantly. One *always* wants translations to be done by people fluent in the target language; watch bad anime fan subs to see why. Even if the meaning isn't translated perfectly, at least that way the reader isn't cringing the whole time. -Robin -- http://singinst.org/ : Our last, best hope for a fantastic future. Lojban (http://www.lojban.org/): The language in which "this parrot is dead" is "ti poi spitaki cu morsi", but "this sentence is false" is "na nei". My personal page: http://www.digitalkingdom.org/rlp/ -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.