Received: from mail-gh0-f189.google.com ([209.85.160.189]:58248) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1SjUqB-0007Ef-69; Tue, 26 Jun 2012 05:26:05 -0700 Received: by ghbf16 with SMTP id f16sf5788463ghb.16 for ; Tue, 26 Jun 2012 05:25:49 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=beta; h=x-beenthere:received-spf:mime-version:sender:in-reply-to:references :from:date:message-id:subject:to:x-original-sender :x-original-authentication-results:reply-to:precedence:mailing-list :list-id:x-google-group-id:list-post:list-help:list-archive :list-subscribe:list-unsubscribe:content-type; bh=cyccaSzn/4k59WHBTiUeUiYH7kiqcH1vtritKZZLNJA=; b=By1/+BX48zPASvhpOu3ferJ+fkjbQMG8tPG4mJ/5CyVALMZheFl5cdzOlBYxgNH5z1 eEShWZOEznaz1aHUI9WFO7kgKNOt+uZNJSwQnQeb3ds9QOBWLswNfV6w9nAaYZcnKlwU 4ca1PfEE0mKpWKNzBoxHiZMGwa4oX4arIlmc4= Received: by 10.50.153.137 with SMTP id vg9mr304910igb.2.1340713548678; Tue, 26 Jun 2012 05:25:48 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.231.71.218 with SMTP id i26ls7397ibj.5.gmail; Tue, 26 Jun 2012 05:25:47 -0700 (PDT) Received: by 10.50.158.230 with SMTP id wx6mr2283642igb.0.1340713547116; Tue, 26 Jun 2012 05:25:47 -0700 (PDT) Received: by 10.50.158.230 with SMTP id wx6mr2283641igb.0.1340713547101; Tue, 26 Jun 2012 05:25:47 -0700 (PDT) Received: from mail-ob0-f180.google.com (mail-ob0-f180.google.com [209.85.214.180]) by gmr-mx.google.com with ESMTPS id en7si651796igc.0.2012.06.26.05.25.47 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=OTHER); Tue, 26 Jun 2012 05:25:47 -0700 (PDT) Received-SPF: pass (google.com: domain of rpglover64@gmail.com designates 209.85.214.180 as permitted sender) client-ip=209.85.214.180; Received: by mail-ob0-f180.google.com with SMTP id uo19so12803293obb.39 for ; Tue, 26 Jun 2012 05:25:46 -0700 (PDT) Received: by 10.182.116.2 with SMTP id js2mr9052915obb.38.1340713546791; Tue, 26 Jun 2012 05:25:46 -0700 (PDT) MIME-Version: 1.0 Sender: lojban@googlegroups.com Received: by 10.182.17.97 with HTTP; Tue, 26 Jun 2012 05:25:26 -0700 (PDT) In-Reply-To: References: From: ".arpis." Date: Tue, 26 Jun 2012 08:25:26 -0400 Message-ID: Subject: Re: [lojban] A wiki to work on TERMINOLOGY problems To: lojban@googlegroups.com X-Original-Sender: rpglover64@gmail.com X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of rpglover64@gmail.com designates 209.85.214.180 as permitted sender) smtp.mail=rpglover64@gmail.com; dkim=pass header.i=@gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary=14dae9399b37b3bae204c35f325b X-Spam-Score: -0.7 (/) X-Spam_score: -0.7 X-Spam_score_int: -6 X-Spam_bar: / --14dae9399b37b3bae204c35f325b Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 I like the idea (of a single place for jargon translations and discussions) a lot, but I disagree strongly with something you wrote on the front page: For instance, one who would translate sentient being in lojban should be > aware the translation keeps related to all the meanings sentire in latin > and be in english can lead to, especially from a philosophy viewpoint. > One of the problems with understanding jargon for laypeople is that it's laden with too much subtle (and often useless) meaning that is only apparent once you read the entire text. In translating, we should translate the primary meaning; not the history. I would translate "sentient being" as {lo kakne lo nu te sibdo}, and possibly luvjoize it as {lo tersi'oka'e} (someone with better lujvo skills than I can criticize) because the key point of the term is sentience, which is the capability to think, and everything else are red herrings. On Tue, Jun 26, 2012 at 8:12 AM, Escape Landsome wrote: > Coi rodo, > > I think that problem of finding lojban word equivalent (or > translation) is not quite as difficult in the "common" words case that > it is with terminologies and jargons. > > Especially in the case of philosophy (but possibly also chemistry, > medecine, etc) it seems very difficult > > If anybody is interest, I started a wiki to discuss all of these. > Here ==> http://terminologies.wiki-site.com/index.php/Main_Page > > Thanks to all ! > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. > To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. > For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. > -- mu'o mi'e .arpis. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. --14dae9399b37b3bae204c35f325b Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable I like the idea (of a single place for jargon translations and discussions)= a lot, but I disagree strongly with something you wrote on the front page:=

For instance, one who would translate sentient being in lojban should be aw= are the translation keeps related to all the meanings sentire in latin and = be in english can lead to, especially from a philosophy viewpoint.

One of the problems with understanding jargon for laypeopl= e is that it's laden with too much subtle (and often useless) meaning t= hat is only apparent once you read the entire text. In translating, we shou= ld translate the primary meaning; not the history.

I would translate "sentient being" as {lo kakne lo nu te sibd= o}, and possibly luvjoize it as {lo tersi'oka'e} (someone with bett= er lujvo skills than I can criticize) because the key point of the term is = sentience, which is the capability to think, and everything else are red he= rrings.

On Tue, Jun 26, 2012 at 8:12 AM, Escape Landsome <escaaape@gmail.com> wrote:
> Coi rodo,
= >
> I think that problem of finding lojban word equivalent (or
> translation) is not quite as difficult in the "common" words= case that
> it is with terminologies and jargons.
>
> Es= pecially in the case of philosophy (but possibly also chemistry,
> me= decine, etc) it seems very difficult
>
> If anybody is interest, I started a wiki to discuss all of the= se.
> Here =3D=3D> http://terminologies.wiki-site.com/index.php/Main_Page<= /a>
>
> Thanks to all !
>
> --
> You received this m= essage because you are subscribed to the Google Groups "lojban" g= roup.
> To post to this group, send email to
lojban@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den.
>



--
mu'o mi'e .arpis.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban= ?hl=3Den.
--14dae9399b37b3bae204c35f325b--