Received: from mail-yw0-f58.google.com ([209.85.213.58]:58003) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1SkXpo-0008St-9d; Fri, 29 Jun 2012 02:50:01 -0700 Received: by yhfs35 with SMTP id s35sf3301204yhf.13 for ; Fri, 29 Jun 2012 02:49:46 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=beta; h=x-beenthere:date:from:to:message-id:in-reply-to:references:subject :mime-version:x-original-sender:x-original-authentication-results :reply-to:precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id :list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; bh=rBMraA4wLJhXsqXYkgrzSNBFJvn+3TtUQfKktnGGVIw=; b=070X6EcUYdJE9a0fxjCFtx8hL18DVqosdko3Pd83QQn0oIxNX5Tl5qZR8z6OsNjdTN LWKYLptutd103ObJpS8IvaWUh/iE+74+Ni9ci04ex4sAWKAKjaQ0pF0BBU7u5ZYRLUjI hr4N95iJcswLQzSmH5bdtPdUoat6lKIAA45VA= Received: by 10.52.173.49 with SMTP id bh17mr38056vdc.2.1340963385950; Fri, 29 Jun 2012 02:49:45 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.52.179.69 with SMTP id de5ls2040172vdc.1.gmail; Fri, 29 Jun 2012 02:49:45 -0700 (PDT) Received: by 10.52.23.65 with SMTP id k1mr15757vdf.7.1340963385060; Fri, 29 Jun 2012 02:49:45 -0700 (PDT) Date: Fri, 29 Jun 2012 02:49:44 -0700 (PDT) From: iesk To: lojban@googlegroups.com Message-Id: <042785c3-0b54-447e-8654-b3c013befe69@googlegroups.com> In-Reply-To: References: Subject: Re: [lojban] Re: age MIME-Version: 1.0 X-Original-Sender: pa.fae@gmx.de X-Original-Authentication-Results: ls.google.com; spf=pass (google.com: domain of pa.fae@gmx.de designates internal as permitted sender) smtp.mail=pa.fae@gmx.de; dkim=pass header.i=@gmx.de Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_155_20558017.1340963384588" X-Spam-Score: -0.7 (/) X-Spam_score: -0.7 X-Spam_score_int: -6 X-Spam_bar: / ------=_Part_155_20558017.1340963384588 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 On Friday, June 29, 2012 6:14:13 AM UTC+2, tsani wrote: > > {tcidu lo cukta} is definitely weird, but is cutka2 text? Or is it > more like bangu3: a si'o/du'u of some kind? I'd personally opt for the > second, because we can say what the book is *about* rather than > *exactly what it contains as text*. > I like that. > {lo cukta be lo du'u lo nu jamna cu mokau} "A book about war" > and > {mi tcidu lu .i xlali lo se gugde li'u lo cukta be lo du'u lo nu jamna cu > mokau} > > iepei > .ie So, if I take {tcidu} to have a written text (letter arrangement) as its x2, and the x2 of {cukta} as not the written text but the contents, then combining {tcidu} and {cukta} is somewhat verbose, and my tendency to combine them is perhaps just natlang-biased. Perhaps, from a Lojban perspective, it comes more naturally to say eg {mencti lo se cukta} rather than {tcidu}? I'm still confused though. I think the English word 'text' can somehow refer to both the arrangement of words/letters and its meaning. *sigh* I should learn Lojban well enough to completely ignore the English glosses. iesk PS: Probably not representative, but: http://lojban.lilyx.net/jufsisku/?q=tcidu ... -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lojban/-/g41_0m7U25sJ. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. ------=_Part_155_20558017.1340963384588 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On Friday, June 29, 2012 6:14:13 AM UTC+2, tsani wrote:
{tcidu lo cukta} is definitely weird, but is cutka= 2 text? Or is it
more like bangu3: a si'o/du'u of some kind? I'd personally opt for the
second, because we can say what the book is *about* rather than
*exactly what it contains as text*.
I like that.
 
{lo cukta be lo du'u lo nu jamna cu mokau}= "A book about war"
and
{mi tcidu lu .i xlali lo se gugde li'u lo cukta be lo du'u lo nu jamna = cu mokau}

iepei
.ie

So, if I take {tcidu} to have a written te= xt (letter arrangement) as its x2, and the x2 of {cukta} as not the written= text but the contents, then combining {tcidu} and {cukta} is somewhat verb= ose, and my tendency to combine them is perhaps just natlang-biased. Perhap= s, from a Lojban perspective, it comes more naturally to say eg {mencti lo = se cukta} rather than {tcidu}?

I'm still confused though. I think th= e English word 'text' can somehow=20 refer to both the arrangement of words/letters and its meaning. *sigh* I should learn Lojban well enough to completely ignore the English=20 glosses.

iesk

PS: Probably not representative, but: http://lo= jban.lilyx.net/jufsisku/?q=3Dtcidu ...

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lojban/-/g4= 1_0m7U25sJ.
=20 To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban= ?hl=3Den.
------=_Part_155_20558017.1340963384588--