Received: from mail-gh0-f189.google.com ([209.85.160.189]:61529) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1Su5HQ-0008QI-Jf; Wed, 25 Jul 2012 10:21:53 -0700 Received: by ghbf16 with SMTP id f16sf1192834ghb.16 for ; Wed, 25 Jul 2012 10:21:42 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=beta; h=x-beenthere:received-spf:x-authenticated:x-provags-id:message-id :date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references:in-reply-to :x-y-gmx-trusted:x-original-sender:x-original-authentication-results :reply-to:precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id :list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; bh=SuqTogQaj3Fl8qtEzulf2taou3JG2PTlBtBXnMS4Kjo=; b=Jty497+AqHfcOEyBFSvdK9kFXgrn88aTgnAarnWsvLcdnWTdoMzi3h5ncVPfIMfRT7 5E40ewoz1lgphfWezFaKtiYjauXQ2YYD3g/Ewn5SbiCp7FJjrc0GiG0NEc0HPFdxOd0e ben7P1v7y7BwaHD7+NIp0ybjpPDKoNV+0sTUw= Received: by 10.68.202.36 with SMTP id kf4mr3245842pbc.10.1343236901638; Wed, 25 Jul 2012 10:21:41 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.68.136.39 with SMTP id px7ls3161368pbb.1.gmail; Wed, 25 Jul 2012 10:21:41 -0700 (PDT) Received: by 10.66.84.41 with SMTP id v9mr1161589pay.43.1343236900994; Wed, 25 Jul 2012 10:21:40 -0700 (PDT) Received: by 10.66.84.41 with SMTP id v9mr1161588pay.43.1343236900970; Wed, 25 Jul 2012 10:21:40 -0700 (PDT) Received: from mailout-de.gmx.net (mailout-de.gmx.net. [213.165.64.22]) by gmr-mx.google.com with SMTP id oh7si528152pbb.2.2012.07.25.10.21.40; Wed, 25 Jul 2012 10:21:40 -0700 (PDT) Received-SPF: pass (google.com: domain of seladwa@gmx.de designates 213.165.64.22 as permitted sender) client-ip=213.165.64.22; Received: (qmail invoked by alias); 25 Jul 2012 17:21:39 -0000 Received: from p57A09011.dip0.t-ipconnect.de (EHLO [192.168.1.33]) [87.160.144.17] by mail.gmx.net (mp002) with SMTP; 25 Jul 2012 19:21:39 +0200 X-Authenticated: #54293076 X-Provags-ID: V01U2FsdGVkX183WppBnls3suv9n3l72LJkBcQ8WUCQoH0QcgYp7Z fgpTcxSyg7OZxg Message-ID: <50102B21.4020200@gmx.de> Date: Wed, 25 Jul 2012 19:21:37 +0200 From: selpa'i User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:14.0) Gecko/20120713 Thunderbird/14.0 MIME-Version: 1.0 To: lojban@googlegroups.com Subject: Re: [lojban] Re: It's Greek to me References: <201207231411.12437.phma@phma.optus.nu> <9d078b36-1814-40f9-9d8a-e54face9d102@googlegroups.com> In-Reply-To: <9d078b36-1814-40f9-9d8a-e54face9d102@googlegroups.com> X-Y-GMX-Trusted: 0 X-Original-Sender: seladwa@gmx.de X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of seladwa@gmx.de designates 213.165.64.22 as permitted sender) smtp.mail=seladwa@gmx.de Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary="------------000604070701090507030104" X-Spam-Score: -0.7 (/) X-Spam_score: -0.7 X-Spam_score_int: -6 X-Spam_bar: / This is a multi-part message in MIME format. --------------000604070701090507030104 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Am 25.07.2012 18:39, schrieb Marica Odagaki: > xu ki'a lu .itkuile li'u xelso > > jboski and vlasisku doesn't parse ".itkuile" > and neither do I, to whom Lojban is still Greek. vlasisku is not a parser. It can only decompose lujvo, but this is a zi'evla based on Ithkuil (the language). Am 25.07.2012 19:07, schrieb Gleki Arxokuna: > How shall we define it? > Wiktionary says > *Greek* (uncountable) Unintelligible speech or text, such as foreign > speech or text, or regarding subjects the listener is not familiar > with, such as mathematics or technical jargon; or statements that the > listener does not understand or agree with. > > .e'u > {.itkuile - x1 (quoted text/object) is unintelligible [for x2]} > Now I wonder if there is any need in this word when {jimpe} does the same. > The definition needs to be more specific. That is possible, but quite terrible. You seem to be overlooking the joke (or I am seeing a joke where there is none). .itkuile: x1 pertains to Ithkuil in aspect x2 It's funny when used as "this is so complicated, I can't understand it", but defining it that way removes some of the metaphorical character from the expression. Of course, you'd get some laughs when someone looks it up expecting it to mean "x1 pertains to Ithkuil [..]" only to find this joke-definition. Happens somewhat regularly with the many other joke-brivla when someone looks them up on IRC. mu'o mi'e la selpa'i -- .i pau mi me ma .i pa mai ko mi jungau la'e di'u .i ba bo mi va'o lo nu nelci lo nu me ma kau cu barkla .i va'o lo nu na nelci cu denpa ti lo nu mi drata -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. --------------000604070701090507030104 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Am 25.07.2012 18:39, schrieb Marica Odagaki:
xu ki'a lu .itkuile li'u xelso

jboski and vlasisku doesn't parse ".itkuile"
and neither do I, to whom Lojban is still Greek.

vlasisku is not a parser. It can only decompose lujvo, but this is a zi'evla based on Ithkuil (the language).

Am 25.07.2012 19:07, schrieb Gleki Arxokuna:
How shall we define it?
Wiktionary says
Greek (uncountable) Unintelligible speech or text, such as foreign speech or text, or regarding subjects the listener is not familiar with, such as mathematics or technical jargon; or statements that the listener does not understand or agree with.

.e'u
{.itkuile -  x1 (quoted text/object) is unintelligible [for x2]}
Now I wonder if there is any need in this word when {jimpe} does the same.
The definition needs to be more specific.

That is possible, but quite terrible. You seem to be overlooking the joke (or I am seeing a joke where there is none).
.itkuile: x1 pertains to Ithkuil in aspect x2

It's funny when used as "this is so complicated, I can't understand it", but defining it that way removes some of the metaphorical character from the expression. Of course, you'd get some laughs when someone looks it up expecting it to mean "x1 pertains to Ithkuil [..]" only to find this joke-definition. Happens somewhat regularly with the many other joke-brivla when someone looks them up on IRC.

mu'o mi'e la selpa'i

-- 
.i pau mi me ma .i pa mai ko mi jungau la'e di'u 
.i ba bo mi va'o lo nu nelci lo nu me ma kau cu barkla 
.i va'o lo nu na nelci cu denpa ti lo nu mi drata

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
--------------000604070701090507030104--