Received: from mail-lb0-f189.google.com ([209.85.217.189]:45030) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1SvWrq-00065e-PE; Sun, 29 Jul 2012 10:01:28 -0700 Received: by lbol5 with SMTP id l5sf2557801lbo.16 for ; Sun, 29 Jul 2012 10:01:14 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=beta; h=x-beenthere:received-spf:x-authenticated:x-provags-id:message-id :date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references:in-reply-to :x-y-gmx-trusted:x-original-sender:x-original-authentication-results :reply-to:precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id :list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; bh=OQQ2OzKcOFXa9dUzMeMEv6niwMXIvQAO8CGBMwft1Mg=; b=lAx8XttVAvc546oC3jRBaSlpuHo8B3qdasHZOioAGzwLcIyMtE2pINwBAFezfLO3Oj fVe34J2MrAThaoxicAqPezil6SGmzvvZuQzZIMFKrGSS1wHiTdtNcYhg5YPTdP1oq/kG UvKS33QNHFsXBIhmO8580Su1kaiSoLfe7SPDg= Received: by 10.216.4.225 with SMTP id 75mr133887wej.41.1343581273028; Sun, 29 Jul 2012 10:01:13 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.216.200.203 with SMTP id z53ls4895900wen.5.gmail; Sun, 29 Jul 2012 10:01:11 -0700 (PDT) Received: by 10.180.73.146 with SMTP id l18mr1424390wiv.4.1343581271345; Sun, 29 Jul 2012 10:01:11 -0700 (PDT) Received: by 10.180.73.146 with SMTP id l18mr1424389wiv.4.1343581271336; Sun, 29 Jul 2012 10:01:11 -0700 (PDT) Received: from mailout-de.gmx.net (mailout-de.gmx.net. [213.165.64.22]) by gmr-mx.google.com with SMTP id fa8si1277716wid.1.2012.07.29.10.01.11; Sun, 29 Jul 2012 10:01:11 -0700 (PDT) Received-SPF: pass (google.com: domain of seladwa@gmx.de designates 213.165.64.22 as permitted sender) client-ip=213.165.64.22; Received: (qmail invoked by alias); 29 Jul 2012 17:01:11 -0000 Received: from p57A096BD.dip0.t-ipconnect.de (EHLO [192.168.1.33]) [87.160.150.189] by mail.gmx.net (mp032) with SMTP; 29 Jul 2012 19:01:11 +0200 X-Authenticated: #54293076 X-Provags-ID: V01U2FsdGVkX180fLMmYqU0aCvADEcaNikuNgpm4oupj4GL8khjdz 2fl08Uacx8JPfE Message-ID: <50156C53.802@gmx.de> Date: Sun, 29 Jul 2012 19:01:07 +0200 From: selpa'i User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:14.0) Gecko/20120713 Thunderbird/14.0 MIME-Version: 1.0 To: lojban@googlegroups.com Subject: Re: [lojban] again about "out of" References: In-Reply-To: X-Y-GMX-Trusted: 0 X-Original-Sender: seladwa@gmx.de X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of seladwa@gmx.de designates 213.165.64.22 as permitted sender) smtp.mail=seladwa@gmx.de Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed X-Spam-Score: -0.7 (/) X-Spam_score: -0.7 X-Spam_score_int: -6 X-Spam_bar: / Am 29.07.2012 18:36, schrieb Escape Landsome: > Suppose I want to say : "He let the cat out of the bag" > > (whis is a metaphor for "He let out concealed information") > > How would I say that in Lojban ? > > *** Please consider this : *** > > I would like to keep the ability to make metaphors in Lojban. You do have the ability to make metaphors in Lojban. > So maybe, there should exist a way to say this in Lojban : > > "I let out (the cat + the concealed information) out of (the bag + > what conceals)" If you explain the metaphor while using it, what's the point of having the metaphor? Still: If {mi barcru lo mlatu lo dakli} means "I let out the cat out of the bag" (1) mi barcru lo mlatu no'u lo se mipri lo dakli no'u lo gacri "I let out the cat, which is hidden, out of the sack, which is the conealer." You could also say la mlatu, calling the hidden thing a cat but not claiming that it is one, and similarly la dakli. Of course, this metaphor might not be understood by everybody from every country. > > in such a way that it would use a special construction that binds > "cat" to "concealed info", and "bag" to "concealment". Thus, using > some other construction which I write here as "*", one could say > further : > > "The *cat was interesting enough" > > which would be understood as > > "The (concealed information) was interesting" I don't understand why a "cat" should be used in this sentence. What's the point? If I understand correctly, you want to systematically import this (and maybe other) metaphors for regular use (as in, following a rule) in any desired context. If people started using lo mlatu (or la mlatu) to regularly refer to a concealed thing, Lojban might come dangerously close to natlang territory, where what you say and what you mean are often not the same thing. Please explain your motivation for this. mu'o mi'e la selpa'i -- pilno zo le xu .i lo dei bangu cu se cmene zo lojbo .e nai zo lejbo -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.