Received: from mail-ob0-f189.google.com ([209.85.214.189]:64001) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1TTqHr-0004Cp-MV; Thu, 01 Nov 2012 01:38:16 -0700 Received: by mail-ob0-f189.google.com with SMTP id 16sf1540575obc.16 for ; Thu, 01 Nov 2012 01:37:57 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=20120806; h=x-beenthere:date:from:to:message-id:in-reply-to:references:subject :mime-version:x-original-sender:reply-to:precedence:mailing-list :list-id:x-google-group-id:list-post:list-help:list-archive:sender :list-subscribe:list-unsubscribe:content-type; bh=JZf87ATBulF0x+4fCUTSZPHyNU+Oz0K2w5zgnnsBNUQ=; b=BZpXxufB6Yxhs9UWQl3OHSp3F2X1bC83NfVphz3G2Z/618ookpFQIXFtb0Z+oFZLP7 wfHalaaEJn7in8Z9Uv78nq7VcJm+8EnBOExKBKQJJYVaPxSjy7wuT9XC0HaDy6RXH1iV rFX4Z38S4pxG+HKGaOzz4rdrrKcPYEePjyfHG5V5v3dV8Wr3bF6iOHoA0RFvHU9PvY14 aDXAnFHdZfeGGeUFmVSBi95tLzuy78DEk5Eb0XeJkKGFDk7ahFEVbIGSG6ThZW2iEoTq IaqqPRgx8u3lnnBrGIml7d7K7GOxtdW+8Z3iJSq3VfQAIcEwLcHO1QhV4mkKCReUaHGS EdWQ== Received: by 10.52.28.176 with SMTP id c16mr7199963vdh.5.1351759076938; Thu, 01 Nov 2012 01:37:56 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.220.221.4 with SMTP id ia4ls1974870vcb.4.gmail; Thu, 01 Nov 2012 01:37:56 -0700 (PDT) Received: by 10.52.30.225 with SMTP id v1mr6808283vdh.20.1351759076416; Thu, 01 Nov 2012 01:37:56 -0700 (PDT) Date: Thu, 1 Nov 2012 01:37:55 -0700 (PDT) From: =?UTF-8?Q?Jyrki_Pylv=C3=A4s?= To: lojban@googlegroups.com Message-Id: In-Reply-To: <509159E7.7050009@gmx.de> References: <509159E7.7050009@gmx.de> Subject: Re: [lojban] Translation help for a theatre project? MIME-Version: 1.0 X-Original-Sender: jpylvas@gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_144_15857531.1351759075094" X-Spam-Score: 0.0 (/) X-Spam_score: 0.0 X-Spam_score_int: 0 X-Spam_bar: / ------=_Part_144_15857531.1351759075094 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Hello! And nice to hear that my idea sparks interest! Where are you from, by the= =20 way? Do you have a chance to see the actual performance when it's ready? I uploaded the text as .rtf here:=20 koti.phnet.fi/jpylvas/humancondition/godot/ Check it out and tell me what you think! =20 Since most of the audience will not recognize the language, the translation= =20 doesn't have to be perfect. Even literal would do fine (although my=20 translator spouse would kill me for saying this out loud)... But still one= =20 question: the text has a distinct semi-religious/ceremonial style and I=20 wonder how would that translate in Lojban? How does lojban "work" with=20 different styles?=20 And do you think you could make us also an audio file to help with=20 pronounciation? I know all of this is a lot to ask, but since I think the= =20 idea is so good we better execute it as well as possible. J.=20 keskiviikko, 31. lokakuuta 2012 19.04.00 UTC+2 selpa'i kirjoitti: > > Am 31.10.2012 09:58, schrieb jpy...@gmail.com :=20 > > Hello everybody!=20 > > Hello!=20 > > > I'm preparing a play called The Human Condition, which will have its=20 > > premiere early December in Helsinki, Finland. [...]=20 > > The reason I'm approaching the international Lojban community is that= =20 > > I'd like one of the characters on stage to speak only Lojban.=20 > > Cool, sounds interesting. Surely it would be great to have Lojban=20 > featured in a real play.=20 > > > Would anybody (or a group of=20 > > people) be interested in helping me out? The original is written in=20 > > English, it's five pages (about 1000 words) with lots of repetition.=20 > > I might be interested in helping with the translation. Where can we find= =20 > the text that needs to translated?=20 > > mu'o mi'e la selpa'i=20 > --=20 > pilno zo le xu .i lo dei bangu cu se cmene zo lojbo .e nai zo lejbo=20 > > do=E1=BB=8B m=C3=A8lbi mlen=C3=AC'u=20 > .i do c=C3=A0tlu ki'u=20 > ma fe la x=C3=A0mpre =C5=ADu=20 > .i do t=C3=ACnsa c=C3=A0rmi=20 > gi'e s=C3=ACrji se t=C3=A0rmi=20 > .i ta=E1=BB=8B bo pu c=C3=ACtka lo gr=C3=A0na ku=20 > > > .=20 > --=20 You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lo= jban/-/JbBBQrD2tY0J. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban= ?hl=3Den. ------=_Part_144_15857531.1351759075094 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Hello!

And nice to hear that my idea sparks interest! Where are you = from, by the way? Do you have a chance to see the actual performance when i= t's ready?
I uploaded the text as .rtf here: koti.phnet.fi/jpylvas/humancondition/go= dot/
Check it out and tell me what you think! 
Since most o= f the audience will not recognize the language, the translation doesn't hav= e to be perfect. Even literal would do fine (although my translator spouse = would kill me for saying this out loud)... But still one question:  th= e text has a distinct semi-religious/ceremonial style and I wonder how woul= d that translate in Lojban? How does lojban "work" with different styles? <= br>And do you think you could make us also an audio file to help with prono= unciation? I know all of this is a lot to ask, but since I think the idea i= s so good we better execute it as well as possible.

J.


k= eskiviikko, 31. lokakuuta 2012 19.04.00 UTC+2 selpa'i kirjoitti:Am 31.10.2012 09:58, schrieb jpy...= @gmail.com:
> Hello everybody!

Hello!

> I'm preparing a play called The Human Condition, which will have i= ts
> premiere early December in Helsinki, Finland. [...]
> The reason I'm approaching the international Lojban community is t= hat
> I'd like one of the characters on stage to speak only Lojban.

Cool, sounds interesting. Surely it would be great to have Lojban=20
featured in a real play.

 > Would anybody (or a group of
> people) be interested in helping me out? The original is written i= n
> English, it's five pages (about 1000 words) with lots of repetitio= n.

I might be interested in helping with the translation. Where can we fin= d=20
the text that needs to translated?

mu'o mi'e la selpa'i
--=20
pilno zo le xu .i lo dei bangu cu se cmene zo lojbo .e nai zo lejbo

do=E1=BB=8B m=C3=A8lbi mlen=C3=AC'u
    .i do c=C3=A0tlu ki'u
ma fe la x=C3=A0mpre =C5=ADu
    .i do t=C3=ACnsa c=C3=A0rmi
gi'e s=C3=ACrji se t=C3=A0rmi
    .i ta=E1=BB=8B bo pu c=C3=ACtka lo gr=C3=A0na ku


.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lojban/-/Jb= BBQrD2tY0J.
=20 To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban= ?hl=3Den.
------=_Part_144_15857531.1351759075094--