Received: from mail-qa0-f60.google.com ([209.85.216.60]:32958) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1TxxEw-0008C4-Vq; Wed, 23 Jan 2013 02:07:52 -0800 Received: by mail-qa0-f60.google.com with SMTP id bs12sf302043qab.5 for ; Wed, 23 Jan 2013 02:07:23 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=20120806; h=x-received:x-beenthere:x-received:date:from:to:message-id :in-reply-to:references:subject:mime-version:x-original-sender :reply-to:precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id :list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; bh=6Tb4xizzEaSjFYo6xSSMBrdPUfqFJhaQapBz3rkOSVU=; b=VU8KL7WCrMrRj8UmsardXkXqZ4utlk9VuDrCF0rx1FzWuU6v5PwTffs7MTa/klDvAh Z1ZyWWHoMku5bWioGq9As9tJgw+Um2hqa9OXnYLss+KGqRkq31SDl9bRda8ggoG1HLF3 iinemYKZ90DZe5n7gGCWb7PQqB6/cH37XG/mUhyZmvflPAuP8zwmXUK5vVIVe9O4a+2M p6af+yLkWxSzbfU9swI+ovkd4PnDxQ5nsH2WGSkXYNhiXAwYkxwGgHmLAahSIFysJvot saTJ7kSwupRJBhmd8TV4erXa+ImxYTLJArCRjDX72gwbOqQRj+5ypS3PGX0l2atkZu2E VXrg== DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=x-received:x-beenthere:x-received:date:from:to:message-id :in-reply-to:references:subject:mime-version:x-original-sender :reply-to:precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id :list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; bh=6Tb4xizzEaSjFYo6xSSMBrdPUfqFJhaQapBz3rkOSVU=; b=B8tVf7bvFrzt8b8Rr8Cb9bvFPGRjFNLcSScNP+Cn3ip0PSOuXT/oW3KsshHaEqdOOl vuNBZrDE2L+y2sA0lgTefxUPJ4JeKrvCl9vawsyvWxuPWbdFEfBqjnKrUwnU1j/gOEMK rdjGEDtBVxxtFJpuAIHfhKDmTmrPgDrnoNDS0zns5+pYsbXjt/A/JLwlM5/iL/QsrLF4 vPvDs5G+RHqTdYWgquD4Ywaatk3k6bxVSE4jfp0b+oP7YBjEz8kG0A8TkDCXkh1PLtmF qv0IZTtnZ5QpAQ0F3PI3+WmyI/cQwRz1fRtZSTSHzwdQ1f+kMlSoczbAWRpK0Viza+ny qibQ== X-Received: by 10.182.197.105 with SMTP id it9mr4645obc.35.1358935642843; Wed, 23 Jan 2013 02:07:22 -0800 (PST) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.182.108.6 with SMTP id hg6ls954113obb.29.gmail; Wed, 23 Jan 2013 02:07:21 -0800 (PST) X-Received: by 10.182.86.162 with SMTP id q2mr4415obz.28.1358935641610; Wed, 23 Jan 2013 02:07:21 -0800 (PST) Date: Wed, 23 Jan 2013 02:07:20 -0800 (PST) From: la klaku To: lojban@googlegroups.com Message-Id: <8300ab12-5589-4e2d-a163-e76ba6d87b27@googlegroups.com> In-Reply-To: <0457f359-c515-465c-8e11-7e12f1d9e6bb@googlegroups.com> References: <0457f359-c515-465c-8e11-7e12f1d9e6bb@googlegroups.com> Subject: [lojban] Re: Translating "as" MIME-Version: 1.0 X-Original-Sender: jakobnybonissen@gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_15_23322292.1358935640847" X-Spam-Score: -0.1 (/) X-Spam_score: -0.1 X-Spam_score_int: 0 X-Spam_bar: / ------=_Part_15_23322292.1358935640847 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > (1) I respect you as a friend. > > (2) I study my dreams as symbolic imagery. > > (3) We kept this day as a holiday. > > (4) She appeared to them as a fairy this time. > I don't think we need a new word - neither a BAI nor a gismu. Of course, we *could* just make a word anyway without much harm. The problem is that what you're essentially doing is relating an object by describing it with a predicate. That's essentially how all language works, so no wonder it turns up so often. "I study my dreams as symbolic imagery." could be rendered: "I work as a field of study on my experiences as a dream as symbolic imagery" (of course, the sentence hiccups, because it's clumsy what the "as" attaches to, but you get my point). You could say that it makes explicit that it's *this* property and not *that * property which makes it relevant. In the few cases where it needs to be made explicit that it's just about relevant, I agree with Tsani that we need the hypothetical srana3. In line with my suggestion of not inventing a one-word-every-possible-use-word, the four original sentences could be translated thus: I respect you as a friend. One possible translation is {mi do sinma mu'i lonu do mi pendo}. Of course, if it's used as a contrast to "I love you", then it's just a roundabout way of saying {do simlu loka pendo (jenai pampe'o) kei mi} I study my dreams as symbolic imagery. Either one could just use {ta'i}, or do as Tsani did, with te lanli We kept this day as a holiday. {zo'e za'o nalgundei fi mi'a}. It doesn't make sense to "keep days". You can keep ascribing the property of "holiday" to them, though. (Again, what "as" is doing is just putting a selbri to a sumti and saying it's relevant) She appeared to them as a fairy this time. {ko'a tolcanci fi ko'e ta'i lo nu se xadni lo crida} In conclusion I think it would be bad to invent a general mechanism to ascribe selbri in mid-bridi without specifying what it describes or how. If ambigiuty is important, use {do'e}. klaku -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out. ------=_Part_15_23322292.1358935640847 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
(1) I respect you as a fri= end.

(2) I study my dreams as symbolic imagery.

(3) We kept t= his day as a holiday.

(4) She appeared to them as a fairy this time.=

I don't think we need a new word - neither a BAI = nor a gismu. Of course, we could just make a word anyway without muc= h harm.
The problem is that what you're essentially doing is relating an= object by describing it with a predicate. That's essentially how all langu= age works, so no wonder it turns up so often. "I study my dreams as symboli= c imagery." could be rendered: "I work as a field of study on my experience= s as a dream as symbolic imagery" (of course, the sentence hiccups, because= it's clumsy what the "as" attaches to, but you get my point).
You could= say that it makes explicit that it's this property and not that<= /i> property which makes it relevant. In the few cases where it needs to be= made explicit that it's just about relevant, I agree with Tsani that we ne= ed the hypothetical srana3.

In line with my suggestion of not invent= ing a one-word-every-possible-use-word, the four original sentences could b= e translated thus:

I respect you as a friend.
One possible transl= ation is {mi do sinma mu'i lonu do mi pendo}. Of course, if it's used as a = contrast to "I love you", then it's just a roundabout way of saying {do sim= lu loka pendo (jenai pampe'o) kei mi}

I study my dreams as symbolic = imagery.
Either one could just use {ta'i}, or do as Tsani did, with te l= anli

We kept this day as a holiday.
{zo'e za'o nalgundei fi mi'a}= . It doesn't make sense to "keep days". You can keep ascribing the property= of "holiday" to them, though. (Again, what "as" is doing is just putting a= selbri to a sumti and saying it's relevant)

She appeared to them as= a fairy this time.
{ko'a tolcanci fi ko'e ta'i lo nu se xadni lo crida}=

In conclusion I think it would be bad to invent a general mechanism= to ascribe selbri  in mid-bridi without specifying what it describes = or how. If ambigiuty is important, use {do'e}.

klaku

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 
------=_Part_15_23322292.1358935640847--