Received: from mail-ve0-f189.google.com ([209.85.128.189]:64667) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1Tzw9C-0006BU-N4; Mon, 28 Jan 2013 13:22:04 -0800 Received: by mail-ve0-f189.google.com with SMTP id db12sf1027597veb.26 for ; Mon, 28 Jan 2013 13:21:40 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=20120806; h=x-received:x-beenthere:x-received:x-received:received-spf :mime-version:x-received:in-reply-to:references:date:message-id :subject:from:to:x-original-sender:x-original-authentication-results :reply-to:precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id :list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; bh=BAgNKvOnHZzds2hP3ntKDY8P/uiRlF0DpsHe6LvB0Vw=; b=OZQbWB+Mq6pDAl5yTHb9r5LZwxcsa80ulcb/A7y3AXxjJaJIfW1pYYwy+/2wtIb0y0 8vERgZeHjJhdYrSnuRbas21yDbTIKWL9EFIE0JTkcdTS/czybix/Fv7uyXOV3v7TiUXx ph2HWVSzGSeGfU0I58b1B6+rLbZT3meuFKhJ2YYdg1h9oyRqH+vthtkTcT1s9mpzdk+3 Ol2QMFvSj/w10Vr30oBGth4fkhePedk9Q2lkozZ7DNHWAzKrcrW2/I/GsWNeVqVDI8OT 0aKrR/DGbwA7S1383ozL572AxmbeD1xt48LYuDnzq3crifhXlALas7g3cuR3DNtCM9yS BQWg== DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=x-received:x-beenthere:x-received:x-received:received-spf :mime-version:x-received:in-reply-to:references:date:message-id :subject:from:to:x-original-sender:x-original-authentication-results :reply-to:precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id :list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; bh=BAgNKvOnHZzds2hP3ntKDY8P/uiRlF0DpsHe6LvB0Vw=; b=OHecTyhI4dzMy85/67olh6I7rT6t/zehzVW7Vlh6uf0MYqFxjOPqjSJcHdI8GCN2/A J8o5o0uDBxx9uYL1MwvhMCzjc7T3JW9sNiPfeTFTkc5j1JP2DL9ed9jU1OsSDKQlVfue z36rlMFK2wU8Ufaxn2ILRsLVDdBJQxUhCBSIIqTQ1zlWvJNZmmjohrIw0MGF+k8o4lux mEvV4S3O0QcO/dQcWHN8NrMkuzE7GnBS9RCTyNrByvWOlL3oMK7g1D9O5StTNmpGFWeS 4vcKK9nLsKECJp8lMvmQi4emNgPbiHX6H1vGRmg+yuZ0Y/WZCT/MBvBCL0NJM93jjqTr +UIQ== X-Received: by 10.50.7.244 with SMTP id m20mr1148566iga.14.1359408099903; Mon, 28 Jan 2013 13:21:39 -0800 (PST) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.50.15.193 with SMTP id z1ls222665igc.19.gmail; Mon, 28 Jan 2013 13:21:39 -0800 (PST) X-Received: by 10.50.209.68 with SMTP id mk4mr7283041igc.3.1359408098965; Mon, 28 Jan 2013 13:21:38 -0800 (PST) X-Received: by 10.50.209.68 with SMTP id mk4mr7283040igc.3.1359408098936; Mon, 28 Jan 2013 13:21:38 -0800 (PST) Received: from mail-ie0-x22e.google.com (ie-in-x022e.1e100.net [2607:f8b0:4001:c03::22e]) by gmr-mx.google.com with ESMTPS id ge7si2390igb.0.2013.01.28.13.21.38 (version=TLSv1 cipher=ECDHE-RSA-RC4-SHA bits=128/128); Mon, 28 Jan 2013 13:21:38 -0800 (PST) Received-SPF: pass (google.com: domain of rdentato@gmail.com designates 2607:f8b0:4001:c03::22e as permitted sender) client-ip=2607:f8b0:4001:c03::22e; Received: by mail-ie0-x22e.google.com with SMTP id k10so960870iea.19 for ; Mon, 28 Jan 2013 13:21:38 -0800 (PST) MIME-Version: 1.0 X-Received: by 10.50.216.170 with SMTP id or10mr6082036igc.44.1359408098694; Mon, 28 Jan 2013 13:21:38 -0800 (PST) Received: by 10.50.194.193 with HTTP; Mon, 28 Jan 2013 13:21:38 -0800 (PST) In-Reply-To: References: Date: Mon, 28 Jan 2013 22:21:38 +0100 Message-ID: Subject: Re: [lojban] Re: Aesop translation From: Remo Dentato To: lojban X-Original-Sender: rdentato@gmail.com X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of rdentato@gmail.com designates 2607:f8b0:4001:c03::22e as permitted sender) smtp.mail=rdentato@gmail.com; dkim=pass header.i=@gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary=14dae934120bd3d5ee04d45fdcc9 X-Spam-Score: -0.1 (/) X-Spam_score: -0.1 X-Spam_score_int: 0 X-Spam_bar: / --14dae934120bd3d5ee04d45fdcc9 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 My intention: {lo nu mi gasnu} -> my doing {na tolselki'u} -> is not unjustified (without reason) I hoped the lujuvo would have been clear enough being based on {to'e se krinu} On Mon, Jan 28, 2013 at 9:12 PM, Michael Turniansky wrote: > I'm not sure what you mean by "lo nu mi gasnu kei na tolselki'u" Are > you trying to say something along the lines of "lo nu mi gasnu kei na > selki'u la'edi'u"? Or perhaps "lo nu mi gasnu kei na selki'u noda"? (I > guess it's mostly the meaning of the lujvo that's confusing me) > > --gejyspa > > On Sun, Jan 13, 2013 at 3:58 AM, Remo Dentato wrote: > >> Another page: "The Wild Boar and the Fox". >> >> I would really benefit from getting some comment. >> >> Btw, I tried to contact Nick Nicholas without success, anyone has been in >> contact with him lately? >> >> >> On Sat, Jan 5, 2013 at 11:34 AM, Remo Dentato wrote: >> >>> New page added with nitcion translation of "the fox and the grapes". >>> >>> Any contribution/comment/feedback is welcome! >>> >>> mu'o mi'e la remod >>> >>> >>> On Fri, Jan 4, 2013 at 9:28 PM, Remo Dentato wrote: >>> >>>> What fool am I? I should have checked before. Of course some Aesop >>>> fables were already translated in the pre-xorlo era by Nick Nicholas! >>>> I didn't check if it was before or after the great rafsi reallocation. >>>> >>>> I'll try to check with Nick if he's fine with me re-adapting them to a >>>> post-xorlo version. >>>> >>>> mu'o mi'e la remod. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> On Fri, Jan 4, 2013 at 4:19 PM, Remo Dentato wrote: >>>> >>>>> I've translated one of the Aesop fable ("The Crab and hist Mother") >>>>> and posted it here: >>>>> >>>>> http://xanrilisri.thecomicseries.com/ >>>>> >>>>> Aesop seems a good choice for translating into Lojban as the text is >>>>> rather short, there's no copyright and it is available in many languages. >>>>> >>>>> I intended to start from project Gutenberg text ( >>>>> http://www.gutenberg.org/ebooks/19994) but I noticed the English >>>>> version is rather different from the original! >>>>> So, for this translation I relied more on the Italian translation ( >>>>> http://www.lafeltrinelli.it/products/9788854138476/Favole_Testo_greco_a_fronte_Ediz_Integrale/Esopo.html) >>>>> that matches the Greek text ( >>>>> http://mythfolklore.net/aesopica/chambry/151.htm) much better. >>>>> >>>>> If anyone has made other Aesop translations and wants me to publish >>>>> it, let me know, I'll be happy to add them. >>>>> >>>>> As usual, please let me know of any mistake I might have made. >>>>> >>>>> mu'o mi'e la .remod. >>>>> >>>>> >>>> >>> >> -- >> You received this message because you are subscribed to the Google Groups >> "lojban" group. >> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. >> To unsubscribe from this group, send email to >> lojban+unsubscribe@googlegroups.com. >> For more options, visit this group at >> http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. >> > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "lojban" group. > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. > To unsubscribe from this group, send email to > lojban+unsubscribe@googlegroups.com. > Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. > For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out. > > > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out. --14dae934120bd3d5ee04d45fdcc9 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
My intention:

{lo nu mi gasnu}= -> my doing
{na tolselki'u} -> is not unjustified (with= out reason)

I hoped the lujuvo would have been clear enough be= ing based on {to'e se krinu}


On Mon,= Jan 28, 2013 at 9:12 PM, Michael Turniansky <mturniansky@gmail.com> wrote:
=A0 I'm not sure what y= ou mean by "lo nu mi gasnu ke= i=A0na tolselki'u"= Are you trying to say something along the lines of "lo nu mi gasnu ke= i na selki'u la'edi'u"? =A0Or perhaps "lo nu mi gasnu= kei na selki'u noda"? =A0(I guess it's mostly the meaning of = the lujvo that's confusing me)

=A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 --gejyspa

Another page: "The Wild Boar and the Fox".
=
I would really benefit from getting some comment.

Btw, I tried to contact Nick Nicholas without success, anyone has= been in contact with him lately?


On Sat, Jan 5, 2013 at 11:34 AM, Remo= Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:
New page added wi= th nitcion translation of "the fox and the grapes".

= Any contribution/comment/feedback is welcome!

mu'o mi'e la remod


On Fri, Jan 4, 2013 at 9:28 PM, Remo Den= tato <rdentato@gmail.com> wrote:
What fool am I? I should have checked before. Of cour= se some Aesop fables were already translated in the pre-xorlo era by Nick N= icholas!
I didn't check if it was before or after the great rafsi re= allocation.

I'll try to check with Nick if he's fine with me re-adapting th= em to a post-xorlo version.

mu'o mi'e la remod.




On Fri, Jan 4, 2013 at 4:19 PM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com>= wrote:
I've translated one of the Ae= sop fable ("The Crab and hist Mother") and posted it here:
http:/= /xanrilisri.thecomicseries.com/

Aesop seems a good choice for translating into Lojban as the text= is rather short, there's no copyright and it is available in many lang= uages.

I intended to start from project Gutenberg text (http://www.gu= tenberg.org/ebooks/19994) but I noticed the English version is rather d= ifferent from the original!
So, for this translation I relied more on the Italian translation (http://www.lafeltrinel= li.it/products/9788854138476/Favole_Testo_greco_a_fronte_Ediz_Integrale/Eso= po.html) that matches the Greek text (http://mythfolklore.net/aesop= ica/chambry/151.htm) much better.

If anyone has made other Aesop translations and wants me to publi= sh it, let me know, I'll be happy to add them.

As usual, p= lease let me know of any mistake I might have made.

mu'o m= i'e la .remod.




--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojba= n?hl=3Den.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
=A0
=A0

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 
--14dae934120bd3d5ee04d45fdcc9--