Received: from mail-ve0-f186.google.com ([209.85.128.186]:50291) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1TzwdP-0006Ka-EY; Mon, 28 Jan 2013 13:53:17 -0800 Received: by mail-ve0-f186.google.com with SMTP id 15sf1079604vea.13 for ; Mon, 28 Jan 2013 13:52:52 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=20120806; h=x-received:x-beenthere:x-received:x-received:received-spf :mime-version:x-received:in-reply-to:references:date:message-id :subject:from:to:x-original-sender:x-original-authentication-results :reply-to:precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id :list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; bh=1U0l4BksUlC11qOJPm1osc3X1BpzSOr0+5+Y6Kuq1eA=; b=CL5RN4vCeBriwmVZk+e/ZVSSSoV9KXqBTvfYu+Tn/4kuwyFEFYtOOi7A/bcjPYQ4mO BLytTchZzcnv9hBFNq+yFAMRpQQzxXLVotDNkQED38Dihunc2IjzMpa48FX9tMr+/0CM 2AsHL3FNmNoMMbKqAPm8O0yhfKTFmLzpyDdI81HwGOFlKcVpIOEaLSpyw4lA+l4qTX5x mWDKanGPBbC/9FluBh5ZexlUccSOIsyaqjh2V9nVytW9wFnid+okvXqA4iBXbomv8ugb M5necvw5PxVxiFBV/xMYPPkrcNoKVnw6UkXUg0yKnRsOuXBjC6T6qTlYJnRfuGwywG5G Rliw== DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=x-received:x-beenthere:x-received:x-received:received-spf :mime-version:x-received:in-reply-to:references:date:message-id :subject:from:to:x-original-sender:x-original-authentication-results :reply-to:precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id :list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; bh=1U0l4BksUlC11qOJPm1osc3X1BpzSOr0+5+Y6Kuq1eA=; b=c6pfCwJYTAP2L98ks+jgq1JTp2/slEW0JXs9SKWjbii/IfHMorUTv2YSw28Ak7elRa o36VtJA+UpxLhODizeYu+l5PvTCw4BfbvVR/I+wz3KNubrm+XtvlfcS+7G24JiKyfBlM bWOg6kBZanpGuDdIPbIUDuBQng1iKgkNVKGDopQNIp/+ZGvI7ZhFsQh2lEBwNFhvbmVC VpcQcPgYdlXJ1M+xfN+T0dtN1EHujZD8NhKcQwtCv8cCu0RNOi+PkiKXQ/YOUkZioG57 sJqTKp9r/4OmsLGu2L90HT3Lx9xgKo+WjqwDydT6rJVpNq4gHGRO28tkdgzVYkJMYUpU bWUA== X-Received: by 10.50.207.100 with SMTP id lv4mr615252igc.1.1359409972365; Mon, 28 Jan 2013 13:52:52 -0800 (PST) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.50.6.233 with SMTP id e9ls2103793iga.3.canary; Mon, 28 Jan 2013 13:52:51 -0800 (PST) X-Received: by 10.66.84.97 with SMTP id x1mr2552024pay.7.1359409971546; Mon, 28 Jan 2013 13:52:51 -0800 (PST) X-Received: by 10.66.84.97 with SMTP id x1mr2552023pay.7.1359409971525; Mon, 28 Jan 2013 13:52:51 -0800 (PST) Received: from mail-pa0-f44.google.com (mail-pa0-f44.google.com [209.85.220.44]) by gmr-mx.google.com with ESMTPS id n8si2075778paz.2.2013.01.28.13.52.51 (version=TLSv1 cipher=ECDHE-RSA-RC4-SHA bits=128/128); Mon, 28 Jan 2013 13:52:51 -0800 (PST) Received-SPF: pass (google.com: domain of mturniansky@gmail.com designates 209.85.220.44 as permitted sender) client-ip=209.85.220.44; Received: by mail-pa0-f44.google.com with SMTP id hz11so1782208pad.17 for ; Mon, 28 Jan 2013 13:52:51 -0800 (PST) MIME-Version: 1.0 X-Received: by 10.66.85.200 with SMTP id j8mr39377692paz.19.1359409971312; Mon, 28 Jan 2013 13:52:51 -0800 (PST) Received: by 10.68.75.194 with HTTP; Mon, 28 Jan 2013 13:52:51 -0800 (PST) In-Reply-To: References: Date: Mon, 28 Jan 2013 16:52:51 -0500 Message-ID: Subject: Re: [lojban] Re: Aesop translation From: Michael Turniansky To: lojban@googlegroups.com X-Original-Sender: mturniansky@gmail.com X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of mturniansky@gmail.com designates 209.85.220.44 as permitted sender) smtp.mail=mturniansky@gmail.com; dkim=pass header.i=@gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary=f46d042ef6a771b96c04d4604ce1 X-Spam-Score: -0.1 (/) X-Spam_score: -0.1 X-Spam_score_int: 0 X-Spam_bar: / --f46d042ef6a771b96c04d4604ce1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Okay, that's what I thought you were going for. So my second translation of "lo nu mi gansu kei na selki'u no da" is what your intended meaning. "My action is not justified by nothing" (i.e. -> "lo nu mi gansu kei selki'u su'o da" (my action is justified by something)) The discomfort that I have with the negativity being part of the brivla instead of within the arguments is thinking "okay, what would 'lo broda cu tolselki'u lo brode' mean?" lo broda is justified by something, but not by brode? If so, why not simply write "lo broda cu selki'u na'e bo lo brode" or even simpler, "lo broda na selki'u lo broda"? It just doesn't feel to me (pe'i) that "krinu" has a polar opposite in the same way that say "canci" or "banli" does. It's not on any kind of scale -- A is either a reason for B, or it's not. --gejyspa On Mon, Jan 28, 2013 at 4:21 PM, Remo Dentato wrote: > My intention: > > {lo nu mi gasnu} -> my doing > {na tolselki'u} -> is not unjustified (without reason) > > I hoped the lujuvo would have been clear enough being based on {to'e se > krinu} > > > On Mon, Jan 28, 2013 at 9:12 PM, Michael Turniansky > wrote: > >> I'm not sure what you mean by "lo nu mi gasnu kei na tolselki'u" Are >> you trying to say something along the lines of "lo nu mi gasnu kei na >> selki'u la'edi'u"? Or perhaps "lo nu mi gasnu kei na selki'u noda"? (I >> guess it's mostly the meaning of the lujvo that's confusing me) >> >> --gejyspa >> >> On Sun, Jan 13, 2013 at 3:58 AM, Remo Dentato wrote: >> >>> Another page: "The Wild Boar and the Fox". >>> >>> I would really benefit from getting some comment. >>> >>> Btw, I tried to contact Nick Nicholas without success, anyone has been >>> in contact with him lately? >>> >>> >>> On Sat, Jan 5, 2013 at 11:34 AM, Remo Dentato wrote: >>> >>>> New page added with nitcion translation of "the fox and the grapes". >>>> >>>> Any contribution/comment/feedback is welcome! >>>> >>>> mu'o mi'e la remod >>>> >>>> >>>> On Fri, Jan 4, 2013 at 9:28 PM, Remo Dentato wrote: >>>> >>>>> What fool am I? I should have checked before. Of course some Aesop >>>>> fables were already translated in the pre-xorlo era by Nick Nicholas! >>>>> I didn't check if it was before or after the great rafsi reallocation. >>>>> >>>>> I'll try to check with Nick if he's fine with me re-adapting them to a >>>>> post-xorlo version. >>>>> >>>>> mu'o mi'e la remod. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> On Fri, Jan 4, 2013 at 4:19 PM, Remo Dentato wrote: >>>>> >>>>>> I've translated one of the Aesop fable ("The Crab and hist Mother") >>>>>> and posted it here: >>>>>> >>>>>> http://xanrilisri.thecomicseries.com/ >>>>>> >>>>>> Aesop seems a good choice for translating into Lojban as the text is >>>>>> rather short, there's no copyright and it is available in many languages. >>>>>> >>>>>> I intended to start from project Gutenberg text ( >>>>>> http://www.gutenberg.org/ebooks/19994) but I noticed the English >>>>>> version is rather different from the original! >>>>>> So, for this translation I relied more on the Italian translation ( >>>>>> http://www.lafeltrinelli.it/products/9788854138476/Favole_Testo_greco_a_fronte_Ediz_Integrale/Esopo.html) >>>>>> that matches the Greek text ( >>>>>> http://mythfolklore.net/aesopica/chambry/151.htm) much better. >>>>>> >>>>>> If anyone has made other Aesop translations and wants me to publish >>>>>> it, let me know, I'll be happy to add them. >>>>>> >>>>>> As usual, please let me know of any mistake I might have made. >>>>>> >>>>>> mu'o mi'e la .remod. >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> -- >>> You received this message because you are subscribed to the Google >>> Groups "lojban" group. >>> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. >>> To unsubscribe from this group, send email to >>> lojban+unsubscribe@googlegroups.com. >>> For more options, visit this group at >>> http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. >>> >> >> -- >> You received this message because you are subscribed to the Google Groups >> "lojban" group. >> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. >> To unsubscribe from this group, send email to >> lojban+unsubscribe@googlegroups.com. >> Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. >> For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out. >> >> >> > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "lojban" group. > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. > To unsubscribe from this group, send email to > lojban+unsubscribe@googlegroups.com. > Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. > For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out. > > > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out. --f46d042ef6a771b96c04d4604ce1 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
=A0 Okay, that's what I thought you were going for. = =A0So my second translation of "lo nu mi gansu kei na selki'u no d= a" is what your intended meaning. =A0"My action is not justified = by nothing" (i.e. -> "lo nu mi =A0gansu kei selki'u su'= ;o da" (my action is justified by=A0something)) =A0The discomfort that= I have with the negativity being =A0part of the brivla instead of within t= he arguments is thinking "okay, what would 'lo broda cu tolselki&#= 39;u lo brode' mean?" lo broda is justified by something, but not = by brode? =A0If so, why not simply write "lo broda cu selki'u na&#= 39;e bo lo brode" or even simpler, "lo broda na selki'u lo br= oda"? =A0 It just doesn't feel to me (pe'i) that "krinu&q= uot; has a polar opposite in the same way that say "canci" or &qu= ot;banli" does. =A0It's not on any kind of scale -- A is either a = reason for B, or it's not.

=A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 --gejyspa


On Mon, Jan 28, 2013 at 4:21 PM, Remo Dentato <rdenta= to@gmail.com> wrote:
My intention= :

{lo nu mi gasnu} -> my doing
{na tolselki'u}= -> is not unjustified (without reason)

I hoped the lujuvo would have been clear enough being based on {t= o'e se krinu}


On Mon, Jan 28, 2013 at 9:12 PM, Michael Turniansky <m= turniansky@gmail.com> wrote:
=A0 I'm not sure what you mean by "lo nu mi gasnu kei=A0na tolselki'u" Are you trying to say something along = the lines of "lo nu mi gasnu kei na selki'u la'edi'u"= ? =A0Or perhaps "lo nu mi gasnu kei na selki'u noda"? =A0(I g= uess it's mostly the meaning of the lujvo that's confusing me)

=A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 --gejyspa

On Sun, Jan 13, 2013 at 3:58 AM, Remo Dentato <rdentato@gmail= .com> wrote:
=
Another page: "The Wild Boar and the Fox".

I would really benefit from getting some comment.

Btw, I tried to contact Nick Nicholas without success, anyone has= been in contact with him lately?


On Sat, Jan 5, 2013 at 11:34 AM, Remo Dentato <r= dentato@gmail.com> wrote:
New page added wi= th nitcion translation of "the fox and the grapes".

= Any contribution/comment/feedback is welcome!

mu'o mi'e la remod


On Fri, Jan 4, 2013 at 9:28 PM, Remo Den= tato <rdentato@gmail.com> wrote:
What fool am I? I should have checked before. Of cour= se some Aesop fables were already translated in the pre-xorlo era by Nick N= icholas!
I didn't check if it was before or after the great rafsi re= allocation.

I'll try to check with Nick if he's fine with me re-adapting th= em to a post-xorlo version.

mu'o mi'e la remod.




On Fri, Jan 4, 2013 at 4:19 PM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com>= wrote:
I've translated one of the Ae= sop fable ("The Crab and hist Mother") and posted it here:
http:/= /xanrilisri.thecomicseries.com/

Aesop seems a good choice for translating into Lojban as the text= is rather short, there's no copyright and it is available in many lang= uages.

I intended to start from project Gutenberg text (http://www.gu= tenberg.org/ebooks/19994) but I noticed the English version is rather d= ifferent from the original!
So, for this translation I relied more on the Italian translation (http://www.lafeltrinel= li.it/products/9788854138476/Favole_Testo_greco_a_fronte_Ediz_Integrale/Eso= po.html) that matches the Greek text (http://mythfolklore.net/aesop= ica/chambry/151.htm) much better.

If anyone has made other Aesop translations and wants me to publi= sh it, let me know, I'll be happy to add them.

As usual, p= lease let me know of any mistake I might have made.

mu'o m= i'e la .remod.




--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojba= n?hl=3Den.
=

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den.
=
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
=A0
=A0

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
=A0
=A0

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 
--f46d042ef6a771b96c04d4604ce1--