Received: from mail-ob0-f190.google.com ([209.85.214.190]:60567) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1TzxNo-0006cL-FG; Mon, 28 Jan 2013 14:41:17 -0800 Received: by mail-ob0-f190.google.com with SMTP id 16sf1829065obc.7 for ; Mon, 28 Jan 2013 14:40:49 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=20120806; h=x-received:x-beenthere:x-received:x-received:received-spf :mime-version:x-received:in-reply-to:references:date:message-id :subject:from:to:x-original-sender:x-original-authentication-results :reply-to:precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id :list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; bh=V610u4FH4T5AjPxIqovUl+LKHcIdfthSi+5MzunMfn0=; b=y7cKWWTiWiluoJOWlErNBoY52yATeyv2SXokPVrpPwcIDrumAr1oVWwPdtboJTTCCX P6Mi9duUl2Mxe0Y4pZyg+Pmk+Yj/wZMMYS7Tg4aWN8ZeYHndmYHN57jz5SeMhquEaGrD LyYkQFTkDBWf8SlDQQrqXcA9/RFNJX3KkxRxII/Q4tOmIdohfSn96jF4RIU4FLYlgcx4 YEh1X6OrOMWA6KU0Uf4P8i8m1730Z6fEQdiTsJvKgZOZWPtXvBQb0DrJSkFmAabHTpnG Orr59MPsNf3Acb4ubRGpmJHiMdZHcRShz16u2182W+r5fxsyYARfWuf+y0Ft9EOsgNUs zcbw== DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=x-received:x-beenthere:x-received:x-received:received-spf :mime-version:x-received:in-reply-to:references:date:message-id :subject:from:to:x-original-sender:x-original-authentication-results :reply-to:precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id :list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; bh=V610u4FH4T5AjPxIqovUl+LKHcIdfthSi+5MzunMfn0=; b=Ql48w9PdZrLI5L0GUK9v6+mPtQqFDFSIvtZ5w42AyHkpzIamr9FnCtA0j2EhyMeKib HjHAAUwK6d/iYgAMraA8ekzf2qTtrLnXrOJWIYUn+J/olI3upLDyg+sPXwFydhc/BCAa PxasNdKeTNirM8YX6MltuW/kVf6HhC0KLPqG9O25muA8uktmralnntpJykGSoAYUoXGJ aJWsqT3h+NBe0UcVcW9YGy2J7j93IQFP89rwm+7mMe349C1lMBNLGGHMd+IeQygE13+3 0Idl4mxOIfieoPNsyIJcdnCXjRtueFbMnA+lanEXZZfAB3d5uQZNdR3QOdKDc4j2ObM6 T2AQ== X-Received: by 10.49.98.42 with SMTP id ef10mr2495852qeb.15.1359412848688; Mon, 28 Jan 2013 14:40:48 -0800 (PST) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.49.131.66 with SMTP id ok2ls1174644qeb.79.gmail; Mon, 28 Jan 2013 14:40:47 -0800 (PST) X-Received: by 10.58.207.77 with SMTP id lu13mr9432098vec.16.1359412847199; Mon, 28 Jan 2013 14:40:47 -0800 (PST) X-Received: by 10.58.207.77 with SMTP id lu13mr9432097vec.16.1359412847177; Mon, 28 Jan 2013 14:40:47 -0800 (PST) Received: from mail-vb0-f47.google.com (mail-vb0-f47.google.com [209.85.212.47]) by gmr-mx.google.com with ESMTPS id h20si3119374vdg.3.2013.01.28.14.40.47 (version=TLSv1 cipher=ECDHE-RSA-RC4-SHA bits=128/128); Mon, 28 Jan 2013 14:40:47 -0800 (PST) Received-SPF: pass (google.com: domain of rdentato@gmail.com designates 209.85.212.47 as permitted sender) client-ip=209.85.212.47; Received: by mail-vb0-f47.google.com with SMTP id e21so2202984vbm.34 for ; Mon, 28 Jan 2013 14:40:47 -0800 (PST) MIME-Version: 1.0 X-Received: by 10.52.16.35 with SMTP id c3mr14817994vdd.90.1359412846866; Mon, 28 Jan 2013 14:40:46 -0800 (PST) Received: by 10.220.190.193 with HTTP; Mon, 28 Jan 2013 14:40:46 -0800 (PST) In-Reply-To: References: Date: Mon, 28 Jan 2013 23:40:46 +0100 Message-ID: Subject: Re: [lojban] Re: Aesop translation From: Remo Dentato To: lojban X-Original-Sender: rdentato@gmail.com X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of rdentato@gmail.com designates 209.85.212.47 as permitted sender) smtp.mail=rdentato@gmail.com; dkim=pass header.i=@gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary=bcaec5040d72d7319204d460f7e3 X-Spam-Score: -0.1 (/) X-Spam_score: -0.1 X-Spam_score_int: 0 X-Spam_bar: / --bcaec5040d72d7319204d460f7e3 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 I see what you mean about the scalar opposite of {krinu}. What if I had said: {lo broda cu na na selki'u} -> .. is not (not justified) I want to render the double negation. I might also have used {lo nu mi gasnu kei na rincau} "my doing is not lacking-reason". Maybe this would have been clearer. On Mon, Jan 28, 2013 at 10:52 PM, Michael Turniansky wrote: > Okay, that's what I thought you were going for. So my second > translation of "lo nu mi gansu kei na selki'u no da" is what your intended > meaning. "My action is not justified by nothing" (i.e. -> "lo nu mi gansu > kei selki'u su'o da" (my action is justified by something)) The discomfort > that I have with the negativity being part of the brivla instead of within > the arguments is thinking "okay, what would 'lo broda cu tolselki'u lo > brode' mean?" lo broda is justified by something, but not by brode? If so, > why not simply write "lo broda cu selki'u na'e bo lo brode" or even > simpler, "lo broda na selki'u lo broda"? It just doesn't feel to me > (pe'i) that "krinu" has a polar opposite in the same way that say "canci" > or "banli" does. It's not on any kind of scale -- A is either a reason for > B, or it's not. > > --gejyspa > > > On Mon, Jan 28, 2013 at 4:21 PM, Remo Dentato wrote: > >> My intention: >> >> {lo nu mi gasnu} -> my doing >> {na tolselki'u} -> is not unjustified (without reason) >> >> I hoped the lujuvo would have been clear enough being based on {to'e se >> krinu} >> >> >> On Mon, Jan 28, 2013 at 9:12 PM, Michael Turniansky < >> mturniansky@gmail.com> wrote: >> >>> I'm not sure what you mean by "lo nu mi gasnu kei na tolselki'u" Are >>> you trying to say something along the lines of "lo nu mi gasnu kei na >>> selki'u la'edi'u"? Or perhaps "lo nu mi gasnu kei na selki'u noda"? (I >>> guess it's mostly the meaning of the lujvo that's confusing me) >>> >>> --gejyspa >>> >>> On Sun, Jan 13, 2013 at 3:58 AM, Remo Dentato wrote: >>> >>>> Another page: "The Wild Boar and the Fox". >>>> >>>> I would really benefit from getting some comment. >>>> >>>> Btw, I tried to contact Nick Nicholas without success, anyone has been >>>> in contact with him lately? >>>> >>>> >>>> On Sat, Jan 5, 2013 at 11:34 AM, Remo Dentato wrote: >>>> >>>>> New page added with nitcion translation of "the fox and the grapes". >>>>> >>>>> Any contribution/comment/feedback is welcome! >>>>> >>>>> mu'o mi'e la remod >>>>> >>>>> >>>>> On Fri, Jan 4, 2013 at 9:28 PM, Remo Dentato wrote: >>>>> >>>>>> What fool am I? I should have checked before. Of course some Aesop >>>>>> fables were already translated in the pre-xorlo era by Nick Nicholas! >>>>>> I didn't check if it was before or after the great rafsi reallocation. >>>>>> >>>>>> I'll try to check with Nick if he's fine with me re-adapting them to >>>>>> a post-xorlo version. >>>>>> >>>>>> mu'o mi'e la remod. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> On Fri, Jan 4, 2013 at 4:19 PM, Remo Dentato wrote: >>>>>> >>>>>>> I've translated one of the Aesop fable ("The Crab and hist Mother") >>>>>>> and posted it here: >>>>>>> >>>>>>> http://xanrilisri.thecomicseries.com/ >>>>>>> >>>>>>> Aesop seems a good choice for translating into Lojban as the text is >>>>>>> rather short, there's no copyright and it is available in many languages. >>>>>>> >>>>>>> I intended to start from project Gutenberg text ( >>>>>>> http://www.gutenberg.org/ebooks/19994) but I noticed the English >>>>>>> version is rather different from the original! >>>>>>> So, for this translation I relied more on the Italian translation ( >>>>>>> http://www.lafeltrinelli.it/products/9788854138476/Favole_Testo_greco_a_fronte_Ediz_Integrale/Esopo.html) >>>>>>> that matches the Greek text ( >>>>>>> http://mythfolklore.net/aesopica/chambry/151.htm) much better. >>>>>>> >>>>>>> If anyone has made other Aesop translations and wants me to publish >>>>>>> it, let me know, I'll be happy to add them. >>>>>>> >>>>>>> As usual, please let me know of any mistake I might have made. >>>>>>> >>>>>>> mu'o mi'e la .remod. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> -- >>>> You received this message because you are subscribed to the Google >>>> Groups "lojban" group. >>>> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. >>>> To unsubscribe from this group, send email to >>>> lojban+unsubscribe@googlegroups.com. >>>> For more options, visit this group at >>>> http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. >>>> >>> >>> -- >>> You received this message because you are subscribed to the Google >>> Groups "lojban" group. >>> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. >>> To unsubscribe from this group, send email to >>> lojban+unsubscribe@googlegroups.com. >>> Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. >>> For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out. >>> >>> >>> >> >> -- >> You received this message because you are subscribed to the Google Groups >> "lojban" group. >> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. >> To unsubscribe from this group, send email to >> lojban+unsubscribe@googlegroups.com. >> Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. >> For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out. >> >> >> > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "lojban" group. > To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an > email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. > > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. > Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. > For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out. > > > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out. --bcaec5040d72d7319204d460f7e3 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
I see what you mean about the scalar opposite of {kri= nu}.=A0 What if I had said: {lo broda cu na na selki'u} -> .. is not= (not justified)
I want to render the double negation.
I might also have used {lo nu mi gasnu kei na rincau}=A0 "m= y doing is not lacking-reason".=A0 Maybe this would have been clearer.=




On Mon, Jan 28, 2013 at 10:52 PM, Michael Turniansky <= mturniansky@gmai= l.com> wrote:
=A0 Okay, that's what I thought you were going for. = =A0So my second translation of "lo nu mi gansu kei na selki'u no d= a" is what your intended meaning. =A0"My action is not justified = by nothing" (i.e. -> "lo nu mi =A0gansu kei selki'u su'= ;o da" (my action is justified by=A0something)) =A0The discomfort that= I have with the negativity being =A0part of the brivla instead of within t= he arguments is thinking "okay, what would 'lo broda cu tolselki&#= 39;u lo brode' mean?" lo broda is justified by something, but not = by brode? =A0If so, why not simply write "lo broda cu selki'u na&#= 39;e bo lo brode" or even simpler, "lo broda na selki'u lo br= oda"? =A0 It just doesn't feel to me (pe'i) that "krinu&q= uot; has a polar opposite in the same way that say "canci" or &qu= ot;banli" does. =A0It's not on any kind of scale -- A is either a = reason for B, or it's not.

=A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 --gejyspa


On Mon, Jan 28, 2013 at 4:21 PM, = Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:
My intention= :

{lo nu mi gasnu} -> my doing
{na tolselki'u}= -> is not unjustified (without reason)

I hoped the lujuvo would have been clear enough being based on {t= o'e se krinu}


On Mon, Jan 28, 2013 at 9:12 PM, Michael Turniansky &l= t;mturniansky@gm= ail.com> wrote:
=A0 I= 'm not sure what you mean by "lo nu mi gasnu kei=A0n= a tolselki'u" Are you trying to say something along the lines of &= quot;lo nu mi gasnu kei na selki'u la'edi'u"? =A0Or perhap= s "lo nu mi gasnu kei na selki'u noda"? =A0(I guess it's = mostly the meaning of the lujvo that's confusing me)

=A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 --gejyspa

On Sun, Jan 13, 2013 at 3:58 AM, Remo Dentato <rdentato@gmail= .com> wrote:
=
Another page: "The Wild Boar and the Fox".

I would really benefit from getting some comment.

Btw, I tried to contact Nick Nicholas without success, anyone has= been in contact with him lately?


On Sat, Jan 5, 2013 at 11:34 AM, Remo Dentato <r= dentato@gmail.com> wrote:
New page added wi= th nitcion translation of "the fox and the grapes".

= Any contribution/comment/feedback is welcome!

mu'o mi'e la remod


On Fri, Jan 4, 2013 at 9:28 PM, Remo Den= tato <rdentato@gmail.com> wrote:
What fool am I? I should have checked before. Of cour= se some Aesop fables were already translated in the pre-xorlo era by Nick N= icholas!
I didn't check if it was before or after the great rafsi re= allocation.

I'll try to check with Nick if he's fine with me re-adapting th= em to a post-xorlo version.

mu'o mi'e la remod.




On Fri, Jan 4, 2013 at 4:19 PM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com>= wrote:
I've translated one of the Ae= sop fable ("The Crab and hist Mother") and posted it here:
http:/= /xanrilisri.thecomicseries.com/

Aesop seems a good choice for translating into Lojban as the text= is rather short, there's no copyright and it is available in many lang= uages.

I intended to start from project Gutenberg text (http://www.gu= tenberg.org/ebooks/19994) but I noticed the English version is rather d= ifferent from the original!
So, for this translation I relied more on the Italian translation (http://www.lafeltrinel= li.it/products/9788854138476/Favole_Testo_greco_a_fronte_Ediz_Integrale/Eso= po.html) that matches the Greek text (http://mythfolklore.net/aesop= ica/chambry/151.htm) much better.

If anyone has made other Aesop translations and wants me to publi= sh it, let me know, I'll be happy to add them.

As usual, p= lease let me know of any mistake I might have made.

mu'o m= i'e la .remod.




--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojba= n?hl=3Den.
=

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den.
=
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
=A0
=A0

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
=A0
=A0

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
=A0
=A0

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 
--bcaec5040d72d7319204d460f7e3--