Received: from mail-qe0-f63.google.com ([209.85.128.63]:37810) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1U2TGf-0005PL-Ib; Mon, 04 Feb 2013 13:08:14 -0800 Received: by mail-qe0-f63.google.com with SMTP id 5sf2535520qea.18 for ; Mon, 04 Feb 2013 13:07:51 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=20120806; h=x-received:x-beenthere:x-received:x-received:date:from:to :message-id:in-reply-to:references:subject:mime-version :x-original-sender:reply-to:precedence:mailing-list:list-id :x-google-group-id:list-post:list-help:list-archive:sender :list-subscribe:list-unsubscribe:content-type; bh=l1MOWAV+NmZ0LXCIGigudVNiC3OUymTZ6rat38C5aqQ=; b=T2cbojRicHnoPu0OKvvhC0oG14u0cpPcrk+bh2OthTcAp3SIpZSJ50nUNLPfxo6APK pw6JFSy2xgzDMjTUWjAa7V9mgPUz9czfYMDTowEzTU2ZjAWKMZRYFRIbTDWyg5CV7yZr jkMTx6oTkspKp0+gnp1RQmCTL75lJGBiZJMYJ0n7XGohS5kYBMZbNZ8MLeUA7zHynByT qn+seATzwkqONWTSMdgHkkasLJQnUVUm07ZZSIJr1xxgoe6OcLH50kioHP68LAseifak rRMwNqXvulYTijh+gcdQ3E/KacpXiFSwyYlJrlu8+BJjIFPzXjAYJYzIkYk73oim+EXE FTIQ== DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlemail.com; s=20120113; h=x-received:x-beenthere:x-received:x-received:date:from:to :message-id:in-reply-to:references:subject:mime-version :x-original-sender:reply-to:precedence:mailing-list:list-id :x-google-group-id:list-post:list-help:list-archive:sender :list-subscribe:list-unsubscribe:content-type; bh=l1MOWAV+NmZ0LXCIGigudVNiC3OUymTZ6rat38C5aqQ=; b=MtPBZUtxkbmQNtt31zGQe5gu2Q6f/eLZg2749lIqrC8sQeC1yHdDqlWmP+Plm+VcGb tGXTPlWSst9mjVPvPiR8a1poAbxbPMY1qF5A+O3MK/18KNkEIqlGUYoXR8+ypNX6mIff mCyeW/wc7tFwVLOFsSBmzVJ35svjmN0rsiX1D4vQZYVvq9WFdfykCqMnx9My7XQp5lap UI4Aw2cl5Y8abM4uuXVXzNj0VlWC0AqbSHb5a2O7tBwTT2Abq1dh1wzO8wNEdYxCxCP0 7WVjoum1fQqqV1+TBdMsgTmVmr51JyNDcp9IraJO/hw/o57vgfNWzLi+qC5bOlNtY0nI DNGQ== X-Received: by 10.49.1.162 with SMTP id 2mr1914948qen.2.1360012070840; Mon, 04 Feb 2013 13:07:50 -0800 (PST) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.49.83.42 with SMTP id n10ls2120774qey.25.gmail; Mon, 04 Feb 2013 13:07:49 -0800 (PST) X-Received: by 10.224.206.195 with SMTP id fv3mr12088774qab.1.1360012069369; Mon, 04 Feb 2013 13:07:49 -0800 (PST) Received: by 10.224.40.2 with SMTP id i2msqae; Mon, 4 Feb 2013 12:49:31 -0800 (PST) X-Received: by 10.49.87.9 with SMTP id t9mr1956967qez.16.1360010970702; Mon, 04 Feb 2013 12:49:30 -0800 (PST) Date: Mon, 4 Feb 2013 12:49:30 -0800 (PST) From: djoc To: lojban@googlegroups.com Message-Id: In-Reply-To: <0457f359-c515-465c-8e11-7e12f1d9e6bb@googlegroups.com> References: <0457f359-c515-465c-8e11-7e12f1d9e6bb@googlegroups.com> Subject: [lojban] Re: Translating "as" MIME-Version: 1.0 X-Original-Sender: jhboul@googlemail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_658_4460719.1360010970436" X-Spam-Score: -0.1 (/) X-Spam_score: -0.1 X-Spam_score_int: 0 X-Spam_bar: / ------=_Part_658_4460719.1360010970436 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 I'm a beginner to lojban but the way I would explain some of these sentences like this: (1) I respect you as a friend. It does not seem to me that you are directly qualifying "you" as a friend. It is "respect" that is being qualified. It could be: "I have a friend's respect for you." It is only by implication that we take the person being spoken to to be a friend. Imagen the phrase, "I respect you as a friend, even though you are not my friend." (2) I study my dreams as symbolic imagery. I think this is the same. You are studying your dreams in a way suitable for symbolic imagery, whether or not they are symbolic imagery. (3) We kept this day as a holiday. This is different, holiday qualifies day. It looks like it's only complicated at all because "kept" is being used strangely. "We reserved this day as a holiday." "In the past we defined this day as a holiday and we continued to do so." (4) She appeared to them as a fairy this time. I'm not sure about this one, I think it could be interpreted in different ways. I'm sorry if this overlapped with what you were saying, klaku; I didn't entirely understand. On Monday, November 5, 2012 7:05:53 PM UTC, selpa'i wrote: > > This construction has come up a lot more recently, and I am drawing a > blank how to translate it. It might not be translatable at all, but maybe > someone has a good solution. Here are some examples using this particular > usage of "as": > > (1) I respect you as a friend. > > (2) I study my dreams as symbolic imagery. > > (3) We kept this day as a holiday. > > (4) She appeared to them as a fairy this time. > > I've tried a few things, among other things {kai} and {fi'o tarmi}, but > I'm not content. Suggestions and ideas are welcome. > > mu'o mi'e la selpa'i > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out. ------=_Part_658_4460719.1360010970436 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


I'm a beginner to lojban but the way I would explain some of these sentences like this:

(1) I respect you as a friend.

It does not seem to me that you are directly qualifying "you" as a friend. It is "respect" that is being qualified. It could be: "I have a  friend's respect for you."
It is only by implication that we take the person being spoken to to be a friend.
Imagen the phrase, "I respect you as a friend, even though you are not my friend."


(2) I study my dreams as symbolic imagery.

I think this is the same. You are studying your dreams in a way suitable for symbolic imagery, whether or not they are symbolic imagery.


(3) We kept this day as a holiday.

This is different, holiday qualifies day. It looks like it's only complicated at all because "kept" is being used strangely.
"We reserved this day as a holiday."
"In the past we defined this day as a holiday and we continued to do so."


(4) She appeared to them as a fairy this time.

I'm not sure about this one, I think it could be interpreted in different ways.=20



I'm sorry if this overlapped with what you were saying, klaku; I didn't entirely understand.



On Monday, November 5, 2012 7:05:53 PM UTC, selpa'i wrote:This construction has come up a lot mor= e recently, and I am drawing a blank how to translate it. It might not be t= ranslatable at all, but maybe someone has a good solution. Here are some ex= amples using this particular usage of "as":

(1) I respect you as a f= riend.

(2) I study my dreams as symbolic imagery.

(3) We kept= this day as a holiday.

(4) She appeared to them as a fairy this tim= e.

I've tried a few things, among other things {kai} and {fi'o tarmi= }, but I'm not content. Suggestions and ideas are welcome.

mu'o mi'e= la selpa'i

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 
------=_Part_658_4460719.1360010970436--