Received: from mail-yh0-f56.google.com ([209.85.213.56]:53842) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1UAGlo-0007R6-8w; Tue, 26 Feb 2013 01:24:36 -0800 Received: by mail-yh0-f56.google.com with SMTP id 28sf1817181yhr.1 for ; Tue, 26 Feb 2013 01:24:08 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=20120806; h=x-received:x-beenthere:x-received:x-received:received-spf :x-received:mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id :subject:to:x-original-sender:x-original-authentication-results :reply-to:precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id :list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; bh=GfmNbFSQvttuuUuIADVaDAFa7RwXBy7YuFlH8O+j94c=; b=s1W2nSvjRT7XyKrIo5ayI3FqYKZSinkzcQCZO6fJ4QO5M6jQGOdIC448wgouosLGVE EV1uBdtT+AF1j4EDKIKTrjB4c7iyzwLz13jZdMf7kS90eMoKI3q6pAhnyWALAPSVBcNd 3m0yBYicKue7ttSysgMV7ZR3JgtUJzSKTuigXHsOGHB3cR11uKa4QPaAFN2W1M2QPjQS uy+3YMLYZNAHl0J1ajhsKJ7P6xi7h5i2j+3djpR5lrVb4WPriEs+xvYA3SNKN8JaIpsR pIpUWdnIi4bGY5olzE84OfwXiApLuLE6XyBauPwWyeC4GUDr2QDeIXP1k5aWQUy9icOy DnuQ== DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=x-received:x-beenthere:x-received:x-received:received-spf :x-received:mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id :subject:to:x-original-sender:x-original-authentication-results :reply-to:precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id :list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; bh=GfmNbFSQvttuuUuIADVaDAFa7RwXBy7YuFlH8O+j94c=; b=P8s7eWIHBvUI2iELO63CYMHk/pAOFv5jOVMI8fi4lA4ZEbtcONdnzaoDha9viEJjuX 3TXzW/NsPyjUUiEja/vJz2IuVF0xViAE4v3TmfHN3w/NUY6zG2U7CVUDDN6AWbz2BaCi yjHFutl71/sU+VYzWFH9axRmAf1Q/kwOo5w1wZz2mWkeCoajxoeLurCt3oQWwFALmkSR GVxKteGRrRC8cd+UMhxPP+YR8Os8nMntzCiz3N7WokF9RiP8J27KC/cbsKwEHzrcUgvA il9bZi/iNp9+B6PYmF9nCuUe44tx+P/hKGXK4eKcg53R3fP/vwHRoe4Zr6tYHj8TOMW9 sl8g== X-Received: by 10.49.1.162 with SMTP id 2mr1267500qen.2.1361870647999; Tue, 26 Feb 2013 01:24:07 -0800 (PST) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.49.133.35 with SMTP id oz3ls1478253qeb.22.gmail; Tue, 26 Feb 2013 01:24:07 -0800 (PST) X-Received: by 10.58.118.8 with SMTP id ki8mr5141237veb.38.1361870647257; Tue, 26 Feb 2013 01:24:07 -0800 (PST) X-Received: by 10.58.118.8 with SMTP id ki8mr5141235veb.38.1361870647233; Tue, 26 Feb 2013 01:24:07 -0800 (PST) Received: from mail-ve0-f169.google.com (mail-ve0-f169.google.com [209.85.128.169]) by gmr-mx.google.com with ESMTPS id bl2si15449vdb.3.2013.02.26.01.24.07 (version=TLSv1 cipher=ECDHE-RSA-RC4-SHA bits=128/128); Tue, 26 Feb 2013 01:24:07 -0800 (PST) Received-SPF: pass (google.com: domain of lytlesw@gmail.com designates 209.85.128.169 as permitted sender) client-ip=209.85.128.169; Received: by mail-ve0-f169.google.com with SMTP id 15so3193116vea.28 for ; Tue, 26 Feb 2013 01:24:07 -0800 (PST) X-Received: by 10.220.149.200 with SMTP id u8mr11243192vcv.7.1361870647089; Tue, 26 Feb 2013 01:24:07 -0800 (PST) MIME-Version: 1.0 Received: by 10.58.188.116 with HTTP; Tue, 26 Feb 2013 01:23:37 -0800 (PST) In-Reply-To: <61c5697f-b690-4cb6-941f-3f5f78bdf621@googlegroups.com> References: <8c3e2925-e91a-4fe2-bcb0-bfa7504b4aaf@googlegroups.com> <51281489.1060706@lojban.org> <61c5697f-b690-4cb6-941f-3f5f78bdf621@googlegroups.com> From: MorphemeAddict Date: Tue, 26 Feb 2013 04:23:37 -0500 Message-ID: Subject: Re: [lojban] Re: Towards Lojban for Beginners version 2.0 To: lojban@googlegroups.com X-Original-Sender: lytlesw@gmail.com X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of lytlesw@gmail.com designates 209.85.128.169 as permitted sender) smtp.mail=lytlesw@gmail.com; dkim=pass header.i=@gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary=f46d043c821c26613204d69d38c7 X-Spam-Score: -0.1 (/) X-Spam_score: -0.1 X-Spam_score_int: 0 X-Spam_bar: / --f46d043c821c26613204d69d38c7 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 On Mon, Feb 25, 2013 at 12:40 PM, Adam Chevalier wrote: > > > On Friday, February 22, 2013 6:59:53 PM UTC-6, lojbab wrote: >> >> Adam Chevalier wrote: >> > I had considered making my own version of L4B to take care of some >> > things that, personally, put me off. >> > There were a couple of Excercises that were "gotchas" and you don't >> want >> > those in learning material for beginners >> > (Mistranslating taipei under the auspices of "a b sounds like a p in >> the >> > local orthography" is a terrible excuse and it made it sound like Robin >> > was showing off) >> >> > Of course, by reading this board for several months I know it wasn't >> > intentional. >> >> >> Actually, LFB was written by Nick Nicolas and Robin Turner, and the >> example may have been used intentionally with international students >> (who probably know English well enough to use LFB) in mind, rather than >> to "show off". The point is that the English pronunciation of foreign >> names is often NOT a legitimate basis for Lojbanizing that name. You >> want the native/local pronunciation if possible. >> >> > That isn't my point. taibei, as a lojbanized name, isn't how its > pronounced locally or in English. > If there intention was to teach that lesson, important as it is, they > should have used a proper example. > > >> > Some other recommendations: >> > >> > 1) Try not to emphasize the concept of malglico so much. >> >> Absolutely, one should do so. Lojban is NOT encoded English, and if one >> gets lazy, one will not be understood (or will be intentionally >> misunderstood by some people who are literal-minded and don't like >> malglico). >> >> > I don't remember stating that Lojban was encoded English, or even implying > it. > But the seeming emphasis on malglico can come across as insulting, > especially with gotchas like ninmu. > > >> > You /have/ to >> > explain lojban in English terms in order to teach it to an English >> > audience, so translating ninmu to x1 is a woman and scolding the >> learner >> > for assuming it means an adult isn't right (by the way, we have a word >> > for ninmu, its called female). >> >> No. fetsi is the word for female, but is not limited to human(oid)s. >> ninmu is a female human(oid) being, not necessarily adult. nixli is >> expressly a girl (immature ninmu). The definition of ninmu in the gismu >> list specifically says that it is not necessarily an adult, so a learner >> who assumes contrary to that definition probably deserves "scolding" >> (though preferably in a gentle, constructive tone). >> >> > It doesn't matter whats in the gismu list, we are talking about LFB. > LFB specifically translates it as x1 is a woman. If you are going to > translate it to English *improperly* you cannot scold them for > misunderstanding. > The proper translation for ninmu, based on those gismu you just gave me, > is x1 is a female humanoid. > > >> > 2) Find ways to explain the concepts without resorting to "If you're a >> > Mathematician, computer programmer, or a logician, its like these >> things." >> >> For some things derived from formal systems, like lambda calculus, I >> suspect that it is difficult to manage this, but good luck. >> >> > I'm not talking about lambda calculus, i'm talking about predicate logic. > Saying "For programmers, its like a parameter." And then just drop it for > everyone else. > That is all I'm getting at. I'd like to see Lojban expand beyond hobbyists > and people in Math related fields. > > >> > 3) Concepts and words related to language studies are confusing, please >> > give some kind of definition for these concepts. >> >> Technical terminology will often be opaque to someone not trained in the >> relevant field. I was confused about grammar terms for years including >> the first couple of years AFTER I started separating Lojban from TLI >> Loglan. And even worse, sometimes technical terms have different >> meanings in colloquial English (e.g. the classic misuse of "theory" by >> creationists). The latter is why I went to using the Lojban words >> untranslated. There really is no English translation of tanru that does >> the concept justice. >> >> > I'm not talking about gismu, and tanru, and jbo'ivla. > ma smuni zo jbo'ivla mi'e stevon I'm talking about meta-linguistic terms. > Words *about* language that are thrown around that beginners are not > likely to understand. > > >> > Anyway, what do you think, should we start updating it to reflect >> > the latest improvements to the grammar and the way lojban should be >> > taught? >> >> The only approved change to the grammar is xorlo. >> >> And there is no agreement on how Lojban "should be" taught. >> >> I happen to like the way that Russian-written textbooks teach Russian, >> but it is considerably different from how American-written textbooks do >> so. Each is tailored to a certain style of teaching and a certain >> audience. "better" requires that you fill in ALL the places of xamgu, >> including the standard. "correct" (drani), is even tougher; it also has >> property and situation places besides the standard. >> >> If someone wants to write a new intro textbook that embodies their own >> ideas for teaching the language, then go ahead and do so. But write it >> anew rather than "updating" what doesn't need an "update", and call it >> something different. Unlike CLL, which is part of the formal language >> definition, beginning textbooks need not all be written to the same >> standard. >> >> lojbab >> > > > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en. For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out. --f46d043c821c26613204d69d38c7 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

On Mon, Feb 25, 2013 at 12:40 PM, Adam C= hevalier <chevalieradam2@gmail.com> wrote:


On Friday, February 22, 2013 6:59:53 PM UTC-6, lo= jbab wrote:
Adam Chevalier wrote:
> I had considered making my own version of L4B to take care of some
> things that, personally, put me off.
> There were a couple of Excercises that were "gotchas" an= d you don't want
> those in learning material for beginners
> (Mistranslating taipei under the auspices of "a b sounds like= a p in the
> local orthography" is a terrible excuse and it made it sound = like Robin
> was showing off)

=A0> Of course, by reading this board for several months I know it w= asn't
=A0> intentional.


Actually, LFB was written by Nick Nicolas and Robin Turner, and the=20
example may have been used intentionally with international students=20
(who probably know English well enough to use LFB) in mind, rather than= =20
to "show off". =A0The point is that the English pronunciation= of foreign=20
names is often NOT a legitimate basis for Lojbanizing that name. =A0You= =20
want the native/local pronunciation if possible.


That isn't my point. taibei,= as a lojbanized name, isn't how its pronounced locally or in English.<= /div>
If there intention was to teach that lesson, important as it is, = they should have used a proper example.
=A0
>= ; Some other recommendations:
>
> 1) Try not to emphasize the concept of malglico so much.

Absolutely, one should do so. =A0Lojban is NOT encoded English, and if = one=20
gets lazy, one will not be understood =A0(or will be intentionally=20
misunderstood by some people who are literal-minded and don't like= =20
malglico).


I don't remember stating tha= t Lojban was encoded English, or even implying it.
But the seemin= g emphasis on malglico can come across as insulting, especially with gotcha= s like ninmu.
=A0
>= ; You /have/ to
> explain lojban in English terms in order to teach it to an English
> audience, so translating ninmu to x1 is a woman and scolding the l= earner
> for assuming it means an adult isn't right (by the way, we hav= e a word
> for ninmu, its called female).

No. fetsi is the word for female, but is not limited to human(oid)s.=20
ninmu is a female human(oid) being, not necessarily adult. nixli is=20
expressly a girl (immature ninmu). =A0The definition of ninmu in the gi= smu=20
list specifically says that it is not necessarily an adult, so a learne= r=20
who assumes contrary to that definition probably deserves "scoldin= g"=20
(though preferably in a gentle, constructive tone).


It doesn't matter whats in t= he gismu list, we are talking about LFB.
LFB specifically transla= tes it as x1 is a woman. If you are going to translate it to English imp= roperly=A0you cannot scold them for misunderstanding.
The proper translation for ninmu, based on those gismu you just gave m= e, is x1 is a female humanoid.
=A0
> 2) Find ways to explain the concepts without resorting to "If you= 're a
> Mathematician, computer programmer, or a logician, its like these = things."

For some things derived from formal systems, like lambda calculus, I=20
suspect that it is difficult to manage this, but good luck.


I'm not talking about lambda= calculus, i'm talking about predicate logic.
Saying "Fo= r programmers, its like a parameter." And then just drop it for everyo= ne else.
That is all I'm getting at. I'd like to see Lojban expand beyo= nd hobbyists and people in Math related fields.
=A0
> 3) Concepts and words related to language studies are confusing, pleas= e
> give some kind of definition for these concepts.

Technical terminology will often be opaque to someone not trained in th= e=20
relevant field. =A0I was confused about grammar terms for years includi= ng=20
the first couple of years AFTER I started separating Lojban from TLI=20
Loglan. =A0And even worse, sometimes technical terms have different=20
meanings in colloquial English (e.g. the classic misuse of "theory= " by=20
creationists). =A0The latter is why I went to using the Lojban words=20
untranslated. =A0There really is no English translation of tanru that d= oes=20
the concept justice.


I'm not talking about gismu,= and tanru, and jbo'ivla.

ma smu= ni zo jbo'ivla

mi'e stevon

I'm talking about meta-li= nguistic terms.
Words about=A0language that are thrown aro= und that beginners are not likely to understand.
=A0
> =A0 =A0 Anyway, what do you think, should we start = updating it to reflect
> =A0 =A0 the latest improvements to the grammar and the way lojban = should be
> =A0 =A0 taught?

The only approved change to the grammar is xorlo.

And there is no agreement on how Lojban "should be" taught.

I happen to like the way that Russian-written textbooks teach Russian,= =20
but it is considerably different from how American-written textbooks do= =20
so. =A0Each is tailored to a certain style of teaching and a certain=20
audience. =A0"better" requires that you fill in ALL the place= s of xamgu,=20
including the standard. =A0"correct" (drani), is even tougher= ; it also has=20
property and situation places besides the standard.

If someone wants to write a new intro textbook that embodies their own= =20
ideas for teaching the language, then go ahead and do so. =A0But write = it=20
anew rather than "updating" what doesn't need an "up= date", and call it=20
something different. =A0Unlike CLL, which is part of the formal languag= e=20
definition, beginning textbooks need not all be written to the same=20
standard.

lojbab


=A0

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 
--f46d043c821c26613204d69d38c7--