Received: from mail-wi0-f187.google.com ([209.85.212.187]:42621) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.80.1) (envelope-from ) id 1WTHXu-0004HV-EW for lojban-list-archive@lojban.org; Thu, 27 Mar 2014 14:09:27 -0700 Received: by mail-wi0-f187.google.com with SMTP id d1sf2265wiv.14 for ; Thu, 27 Mar 2014 14:08:58 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=20120806; h=subject:references:from:in-reply-to:message-id:date:to:mime-version :x-original-sender:x-original-authentication-results:reply-to :precedence:mailing-list:list-id:list-post:list-help:list-archive :sender:list-subscribe:list-unsubscribe:content-type :content-transfer-encoding; bh=WFJoq5taONbPOFgCCyGEdC/04izUzZIy34KrX18HF+s=; b=d0kaGq3qu8RGKjscgqe1FMIulCMSLYOkvtlHjZFqvoATTRMZmULiaVbg9PISDfHxZ2 2tu1gGenjbCtJlqAQfZrLLo9pqiYvLOhteLWulNxcJZ4LZSCQkTi3HaXRWDJaWga3D70 qqvS/Bl+5wB/tkF376EFlpaotboqV66g7lqAWQWI7nt6xHPFH7r0WA6OPhaqBUnJNql6 h9qgQ8tvqh9ZQjnVWVVEqttHcnR6fdHZaIBObMDLtkPqBqUNCZ1M+FOS1WT2A37/EtGX Yuez+mFDGr0OaB+nCSVSrahzHPlWjvBrdpXAFzJSGa7LXGWiRqJM7vE5pV8hCVOI3hEZ lmdw== DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=lojban.se; s=lojban.se; h=subject:references:from:in-reply-to:message-id:date:to:mime-version :x-original-sender:x-original-authentication-results:reply-to :precedence:mailing-list:list-id:list-post:list-help:list-archive :sender:list-subscribe:list-unsubscribe:content-type :content-transfer-encoding; bh=WFJoq5taONbPOFgCCyGEdC/04izUzZIy34KrX18HF+s=; b=gkXz5fCGtuwMvBqDcEeh1f4sjonFufJLLs/uuoZF2TARZmuqPlWjCrF7bfxgyG/PLc y72KBDtWCvdPpzfJZDW/ZEzxnzYnXfojfJqZhObD04ZTZrYdbKyYclIjLFLzKezklXJc E83QJKkkKNCLxS+VRS3W/Ey6mluFQzSSYf2kM= X-Google-DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20130820; h=x-gm-message-state:subject:references:from:in-reply-to:message-id :date:to:mime-version:x-original-sender :x-original-authentication-results:reply-to:precedence:mailing-list :list-id:list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type:content-transfer-encoding; bh=WFJoq5taONbPOFgCCyGEdC/04izUzZIy34KrX18HF+s=; b=ON9umZi7BPLHB6a94CEkxN4msRsBiMvM2CeZFXQZBSu2UcyS+VCMYf4cIzlRi5BiyK pEe0oLJr9+m9zKz+yFhdlLMVu8gYKdhTQgIRK5Ix12/fia4TynCRmPytAJC5JG7atWhg XuW8TfRN+gJZZoOPUPcCC6WdFgSShdODdGuvLlt9AohjnCnIUQgpYsOJkr+YHdIub8Xp 1W2wQkPTwjgBpth8U6C7BjiJAtS56yT1H3unWNBtVY/Dn9R1WDBjYPcGZCCqmMAYm7cw 23BVtcNFe2OYssjF2bZw9IcvQRNy45B1BD+2vTme+Bt8Rl5o2UpRniylws+5wWAQ9o35 jVzQ== X-Received: by 10.180.107.36 with SMTP id gz4mr123844wib.0.1395954538740; Thu, 27 Mar 2014 14:08:58 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.180.77.131 with SMTP id s3ls2541wiw.23.gmail; Thu, 27 Mar 2014 14:08:58 -0700 (PDT) X-Received: by 10.180.10.129 with SMTP id i1mr2958574wib.5.1395954538010; Thu, 27 Mar 2014 14:08:58 -0700 (PDT) Received: from mail-lb0-x232.google.com (mail-lb0-x232.google.com [2a00:1450:4010:c04::232]) by gmr-mx.google.com with ESMTPS id j2si722252bki.1.2014.03.27.14.08.57 for (version=TLSv1 cipher=ECDHE-RSA-RC4-SHA bits=128/128); Thu, 27 Mar 2014 14:08:57 -0700 (PDT) Received-SPF: pass (google.com: domain of seb@lojban.se designates 2a00:1450:4010:c04::232 as permitted sender) client-ip=2a00:1450:4010:c04::232; Received: by mail-lb0-f178.google.com with SMTP id s7so3009496lbd.23 for ; Thu, 27 Mar 2014 14:08:57 -0700 (PDT) X-Gm-Message-State: ALoCoQk7BFy8Mx3rx1ArZNV2Da8+lpFYbj5KwJLCkE9lUwHIU1PaHtOvhd1lEc6VDAoDt0nPVopv X-Received: by 10.152.184.66 with SMTP id es2mr2479496lac.22.1395954537410; Thu, 27 Mar 2014 14:08:57 -0700 (PDT) Received: from [10.24.91.182] (c-5eeaaa49-74736162.cust.telenor.se. [94.234.170.73]) by mx.google.com with ESMTPSA id v20sm2179499lbi.24.2014.03.27.14.08.56 for (version=TLSv1 cipher=ECDHE-RSA-RC4-SHA bits=128/128); Thu, 27 Mar 2014 14:08:56 -0700 (PDT) Subject: Re: [lojban] Translating the Bible References: <1643618.rLEZhvptIB@caracal> <5AB907BD-D396-4340-8851-9BE4B30BC432@gmail.com> <4135353.JHmNsxIZkQ@caracal> From: Sebastian X-Mailer: iPhone Mail (11B651) In-Reply-To: <4135353.JHmNsxIZkQ@caracal> Message-Id: Date: Thu, 27 Mar 2014 22:08:53 +0100 To: "lojban@googlegroups.com" Mime-Version: 1.0 (1.0) X-Original-Sender: seb@lojban.se X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of seb@lojban.se designates 2a00:1450:4010:c04::232 as permitted sender) smtp.mail=seb@lojban.se; dkim=pass header.i=@lojban.se Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary=Apple-Mail-DD21B6DE-B034-4CE0-A483-215CFCA2211F Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Spam-Score: -0.1 (/) X-Spam_score: -0.1 X-Spam_score_int: 0 X-Spam_bar: / --Apple-Mail-DD21B6DE-B034-4CE0-A483-215CFCA2211F Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Ok, nice.=20 So I think the first thing to decide is what perspective we would like to h= ave when we're interpreting/translating the Bible.=20 Every kind of church have their own opinion about how to interpret differen= t things, and they translate in accordance with their own beliefs. The Bible is also probably the most quoted work in the history. What's the = impact if the lojbanic community later is translating works where the Bible= is quoted? Which version does the work in that case refer to? How have Bib= lical concepts developed historically? How does people now and in the past = understand these concepts? I'm just saying that if we're constructing new l= ujvos and fu'ivlas for important concepts in the Bible, that's quite normat= ive, is representing just a certain point of view and might influence later= lojbanic translations. Should we even call our translation the Bible? Shouldn't we recognize it's = origin and pay more attention to the Jewish Tradition, and consider the Tan= akh (Old Testament) as a work separated from the New Testament? And how do we reason when tertau, single brivla or whole phrases/sentences = are meant to be interpreted metaphorically? Do we have to mark every metaph= orical construction with {pe'a}? Or what about idiomatic expressions/"dead = metaphors"? I think our translation should be close to how the work was interpreted at = the time it was written. And I think we should translate expressions like "= the ones who urinate on the wall" as {ro le prenu poi pincyvi'i re'o [?] lo= bitmu} or similar rather than {ro nanmu} even if this might offend some Ch= ristians. Ok, I just think we should think about things like this before starting the= translation process. What's the purpose. To be a literal translation of an= important historical literal work and/or to be a lojbanic version of the c= anonical text of some religion or something else? Just think about it. /Sebastian Skickat fr=C3=A5n min iPhone > 27 mar 2014 kl. 17:46 skrev Pierre Abbat : >=20 >> On Thursday, March 27, 2014 16:58:02 Sebastian wrote: >> Hi, >> translating the Bible would be awesome. I don't have much time though, b= ut I >> might be able to help a little here and there, commenting stuff. What >> degree of ambitions are we talking about here? It took a group of >> professional linguistics, biblical experts and representatives of variou= s >> religious organizations around 20 years to complete a translation of the >> Bible into Swedish (Bible 2000-version). So what's the ambition and >> competence in this project. Does anyone have at least basic knowledge of >> Biblical Hebrew and of the Biblical Contexts? I'm interested and have >> studied some Religion at the university here in Sweden, but I don't have >> knowledge about Biblical Hebrew. /seb >=20 > If you could translate sections and review sections others have translate= d,=20 > that would be great. Don't expect more than first draft quality until a l= ot of=20 > the Bible has been translated. If you can translate a passage from a few= =20 > translations, that would be better than no translation at all. >=20 > I know New Testament Greek fairly well but sometimes run into a word I'm = not=20 > sure how to translate. I know a little bit of Hebrew, but Mark Shoulson i= s=20 > better at it (not to mention Welsh and Klingon). I also have the NT in=20 > Aramaic; some words are familiar from Hebrew, others aren't. Half of Dani= el is=20 > in Aramaic. The language changed from Daniel to the NT, but it's recogniz= ably=20 > the same language, and even in Daniel there are some borrowings from Gree= k=20 > (sumponya, psanterin). >=20 > Pierre > --=20 > li fi'u vu'u fi'u fi'u du li pa >=20 > --=20 > You received this message because you are subscribed to the Google Groups= "lojban" group. > To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an= email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. > Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban. > For more options, visit https://groups.google.com/d/optout. --=20 You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban. For more options, visit https://groups.google.com/d/optout. --Apple-Mail-DD21B6DE-B034-4CE0-A483-215CFCA2211F Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Ok, nice. 
So I thi= nk the first thing to decide is what perspective we would like to have when= we're interpreting/translating the Bible. 
Every kind of ch= urch have their own opinion about how to interpret different things, and th= ey translate in accordance with their own beliefs.
The Bible is a= lso probably the most quoted work in the history. What's the impact if the = lojbanic community later is translating works where the Bible is quoted? Wh= ich version does the work in that case refer to? How have Biblical concepts= developed historically? How does people now and in the past understand the= se concepts? I'm just saying that if we're constructing new lujvos and fu'i= vlas for important concepts in the Bible, that's quite normative, is repres= enting just a certain point of view and might influence later lojbanic tran= slations.
Should we even call our translation the Bible? Shouldn'= t we recognize it's origin and pay more attention to the Jewish Tradition, = and consider the Tanakh (Old Testament) as a work separated from the New Te= stament?
And how do we reason when tertau, single brivla or whole= phrases/sentences are meant to be interpreted metaphorically? Do we have t= o mark every metaphorical construction with {pe'a}? Or what about id= iomatic expressions/"dead metaphors"?
I think our translation sho= uld be close to how the work was interpreted at the time it was written. An= d I think we should translate expressions like "the ones who urinate on the= wall" as {ro le prenu poi pincyvi'i re'o [?] lo bitmu} or similar rather t= han {ro nanmu} even if this might offend some Christians.
Ok, I j= ust think we should think about things like this before starting the transl= ation process. What's the purpose. To be a literal translation of an import= ant historical literal work and/or to be a lojbanic version of the canonica= l text of some religion or something else?
Just think about it.
/Sebastian


Skickat fr=C3=A5n min iPho= ne

27 mar 2014 kl. 17:46 skrev Pierre Abbat <phma@bezitopo.org>:

On Thursday, March 27, 2014 16:58:02 Sebastian wr= ote:
Hi,
<= blockquote type=3D"cite">translating the Bible would be awesome. I do= n't have much time though, but I
might be able to help a little here and there, commenting stuf= f. What
degree of am= bitions are we talking about here? It took a group of
professional linguistics, biblical expert= s and representatives of various
religious organizations around 20 years to complete a translat= ion of the
Bible int= o Swedish (Bible 2000-version). So what's the ambition and
competence in this project. Does any= one have at least basic knowledge of
Biblical Hebrew and of the Biblical Contexts? I'm interest= ed and have
studied = some Religion at the university here in Sweden, but I don't have
=
knowledge about Biblical Hebre= w. /seb

If you could translat= e sections and review sections others have translated,
tha= t would be great. Don't expect more than first draft quality until a lot of=
the Bible has been translated. If you can translate a pas= sage from a few
translations, that would be better than no= translation at all.

I know New Testament = Greek fairly well but sometimes run into a word I'm not
su= re how to translate. I know a little bit of Hebrew, but Mark Shoulson is
better at it (not to mention Welsh and Klingon). I also have= the NT in
Aramaic; some words are familiar from Hebrew, o= thers aren't. Half of Daniel is
in Aramaic. The language c= hanged from Daniel to the NT, but it's recognizably
the sa= me language, and even in Daniel there are some borrowings from Greek
(sumponya, psanterin).

Pierre
--
li fi'u vu'u fi'u fi'u du li pa
--
You received this message beca= use you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an = email to lojban+unsu= bscribe@googlegroups.com.

To post to this group, send e= mail to lojban@googlegroups.com<= /a>.
Visit this group at
http://groups.google.com/group/lojban.

= For more options, visit http= s://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban+unsub= scribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http:= //groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit http= s://groups.google.com/d/optout.
--Apple-Mail-DD21B6DE-B034-4CE0-A483-215CFCA2211F--