Received: from mail-ie0-f186.google.com ([209.85.223.186]:53121) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.80.1) (envelope-from ) id 1WTQRI-0007Ha-Dq for lojban-list-archive@lojban.org; Thu, 27 Mar 2014 23:39:12 -0700 Received: by mail-ie0-f186.google.com with SMTP id ar20sf970663iec.23 for ; Thu, 27 Mar 2014 23:38:46 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=20120806; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :x-original-sender:x-original-authentication-results:reply-to :precedence:mailing-list:list-id:list-post:list-help:list-archive :sender:list-subscribe:list-unsubscribe:content-type; bh=goJ7uQ99Q+qHp1/8ZkKGLMIY6Z+GbHT0psxntWA2hYU=; b=imjSE4IamQRQymq+DFeZ0GzYuC+VWXVvrPflU2Q9NQS3/PawN7MZBJgoGr51qHZ+Tj IPWoF6y/zBTL2ChRYA8gISi7AuccsrSzSlRsyjrsjE5Dgl9wt2/N3eQLPjrdIqvHt2SK w3i5YG4I3O64haZ+EMBuL5sJWTwomKU3CxWcnJi6oo+gXZWQr4NfSXRour1/ujQAIvUQ 7SoVt+sYMkz7c+xCjZMgM7CblCYCOH8+jkQIjvSnQcUrDjBArfyG30xUdxjgnQ4huPnO ZNr+bp90ogrVUMT+kGjKnWkYVJo/15XUzyw/Xfs13KQK1rmm3X1DDO6PA2loNYXleGhF rptQ== X-Received: by 10.50.61.144 with SMTP id p16mr1059257igr.16.1395988726303; Thu, 27 Mar 2014 23:38:46 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.50.122.105 with SMTP id lr9ls247480igb.20.canary; Thu, 27 Mar 2014 23:38:46 -0700 (PDT) X-Received: by 10.66.139.231 with SMTP id rb7mr1345370pab.33.1395988725972; Thu, 27 Mar 2014 23:38:45 -0700 (PDT) Received: from mail-qc0-x235.google.com (mail-qc0-x235.google.com [2607:f8b0:400d:c01::235]) by gmr-mx.google.com with ESMTPS id h5si1493117qce.1.2014.03.27.23.38.44 for (version=TLSv1 cipher=ECDHE-RSA-RC4-SHA bits=128/128); Thu, 27 Mar 2014 23:38:44 -0700 (PDT) Received-SPF: pass (google.com: domain of gleki.is.my.name@gmail.com designates 2607:f8b0:400d:c01::235 as permitted sender) client-ip=2607:f8b0:400d:c01::235; Received: by mail-qc0-f181.google.com with SMTP id e9so5521792qcy.12 for ; Thu, 27 Mar 2014 23:38:44 -0700 (PDT) MIME-Version: 1.0 X-Received: by 10.224.57.72 with SMTP id b8mr7244016qah.41.1395988724830; Thu, 27 Mar 2014 23:38:44 -0700 (PDT) Received: by 10.229.216.6 with HTTP; Thu, 27 Mar 2014 23:38:44 -0700 (PDT) In-Reply-To: References: <1643618.rLEZhvptIB@caracal> <5AB907BD-D396-4340-8851-9BE4B30BC432@gmail.com> <4135353.JHmNsxIZkQ@caracal> Date: Fri, 28 Mar 2014 10:38:44 +0400 Message-ID: Subject: Re: [lojban] Translating the Bible From: Gleki Arxokuna To: lojban@googlegroups.com X-Original-Sender: gleki.is.my.name@gmail.com X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of gleki.is.my.name@gmail.com designates 2607:f8b0:400d:c01::235 as permitted sender) smtp.mail=gleki.is.my.name@gmail.com; dkim=pass header.i=@gmail.com; dmarc=pass (p=NONE dis=NONE) header.from=gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary=089e014939820dd87e04f5a4f4a1 X-Spam-Score: 0.0 (/) X-Spam_score: 0.0 X-Spam_score_int: 0 X-Spam_bar: / --089e014939820dd87e04f5a4f4a1 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable *Metaphors.* There are lot of metaphors. The answer might be the following: if we are to make Lojban the primary meta-language for machine translation on this planet then we must have two styles: 1. Lojban as a *meta-language*. The translation *must* be super-bulky, every metaphor *must* be marked with {pe'a} BUT it *must* be clearly shown that this {pe'a} was added by translators, not by the Bible itself ({to'i pe'a toi}???). 2. There must be a script that would cut away certain constructs that are not so necessary for reading by humans. What is more #2. must allow of generating different styles of the output Lojban: 2.1 Chinese style would cut away tenses but retain event contours. 2.2 Russian style would retain both For most languages {to'i pe'a toi} would be converted to simple {pe'a} or deleted completely. *Religion* I suggest paying more attention to Jewish tradition. The name of the Lord wouldn't be translated in 1. (la'oi + tetragrammaton) but would be translated according to each tradition for each translation. 2014-03-28 1:08 GMT+04:00 Sebastian : > Ok, nice. > So I think the first thing to decide is what perspective we would like to > have when we're interpreting/translating the Bible. > Every kind of church have their own opinion about how to interpret > different things, and they translate in accordance with their own beliefs= . > The Bible is also probably the most quoted work in the history. What's th= e > impact if the lojbanic community later is translating works where the Bib= le > is quoted? Which version does the work in that case refer to? How have > Biblical concepts developed historically? How does people now and in the > past understand these concepts? I'm just saying that if we're constructin= g > new lujvos and fu'ivlas for important concepts in the Bible, that's quite > normative, is representing just a certain point of view and might influen= ce > later lojbanic translations. > Should we even call our translation the Bible? Shouldn't we recognize it'= s > origin and pay more attention to the Jewish Tradition, and consider the > Tanakh (Old Testament) as a work separated from the New Testament? > And how do we reason when tertau, single brivla or whole phrases/sentence= s > are meant to be interpreted metaphorically? Do we have to mark *every*met= aphorical construction with {pe'a}? Or what about idiomatic > expressions/"dead metaphors"? > I think our translation should be close to how the work was interpreted a= t > the time it was written. And I think we should translate expressions like > "the ones who urinate on the wall" as {ro le prenu poi pincyvi'i re'o [?] > lo bitmu} or similar rather than {ro nanmu} even if this might offend som= e > Christians. > Ok, I just think we should think about things like this before starting > the translation process. What's the purpose. To be a literal translation = of > an important historical literal work and/or to be a lojbanic version of t= he > canonical text of some religion or something else? > Just think about it. > /Sebastian > > > Skickat fr=C3=A5n min iPhone > > 27 mar 2014 kl. 17:46 skrev Pierre Abbat : > > On Thursday, March 27, 2014 16:58:02 Sebastian wrote: > > Hi, > > translating the Bible would be awesome. I don't have much time though, bu= t > I > > might be able to help a little here and there, commenting stuff. What > > degree of ambitions are we talking about here? It took a group of > > professional linguistics, biblical experts and representatives of various > > religious organizations around 20 years to complete a translation of the > > Bible into Swedish (Bible 2000-version). So what's the ambition and > > competence in this project. Does anyone have at least basic knowledge of > > Biblical Hebrew and of the Biblical Contexts? I'm interested and have > > studied some Religion at the university here in Sweden, but I don't have > > knowledge about Biblical Hebrew. /seb > > > If you could translate sections and review sections others have > translated, > that would be great. Don't expect more than first draft quality until a > lot of > the Bible has been translated. If you can translate a passage from a few > translations, that would be better than no translation at all. > > I know New Testament Greek fairly well but sometimes run into a word I'm > not > sure how to translate. I know a little bit of Hebrew, but Mark Shoulson i= s > better at it (not to mention Welsh and Klingon). I also have the NT in > Aramaic; some words are familiar from Hebrew, others aren't. Half of > Daniel is > in Aramaic. The language changed from Daniel to the NT, but it's > recognizably > the same language, and even in Daniel there are some borrowings from Gree= k > (sumponya, psanterin). > > Pierre > -- > li fi'u vu'u fi'u fi'u du li pa > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "lojban" group. > To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an > email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. > Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban. > For more options, visit https://groups.google.com/d/optout. > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "lojban" group. > To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an > email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. > Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban. > For more options, visit https://groups.google.com/d/optout. > --=20 You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban. For more options, visit https://groups.google.com/d/optout. --089e014939820dd87e04f5a4f4a1 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Metaphors.
There are =C2=A0= lot of metaphors. The answer might be the following:

if we are to make Lojban the primary meta-language for machine translati= on on this planet then we must have two styles:
1. Lojban as a meta-language. The translation must be su= per-bulky, every metaphor must be marked with {pe'a} BUT it m= ust be clearly shown that this {pe'a} was added by translators, not= by the Bible itself ({to'i pe'a toi}???).
2. There must be a script that would cut away certain constructs that = are not so necessary for reading by humans.

What i= s more #2. must allow of generating different styles of the output Lojban:<= /div>
2.1 Chinese style would cut away tenses but retain event contours.
2.2 Russian style would retain both
For most languages {to= 'i pe'a toi} would be converted to simple {pe'a} or deleted com= pletely.
Religion
I suggest paying more attention t= o Jewish tradition.=C2=A0
The name of the Lord wouldn't= be translated in 1. (la'oi + tetragrammaton) but would be translated a= ccording to each tradition for each translation.




2014-03-28 1:08 GMT+04:00 Sebastian <seb@lojban.se&= gt;:
Ok, nice.=C2=A0
=
So I think the first thing to decide is what perspective we would like= to have when we're interpreting/translating the Bible.=C2=A0
Every kind of church have their own opinion about how to interpret dif= ferent things, and they translate in accordance with their own beliefs.
The Bible is also probably the most quoted work in the history. What= 's the impact if the lojbanic community later is translating works wher= e the Bible is quoted? Which version does the work in that case refer to? H= ow have Biblical concepts developed historically? How does people now and i= n the past understand these concepts? I'm just saying that if we're= constructing new lujvos and fu'ivlas for important concepts in the Bib= le, that's quite normative, is representing just a certain point of vie= w and might influence later lojbanic translations.
Should we even call our translation the Bible? Shouldn't we recogn= ize it's origin and pay more attention to the Jewish Tradition, and con= sider the Tanakh (Old Testament) as a work separated from the New Testament= ?
And how do we reason when tertau, single brivla or whole phrases/sente= nces are meant to be interpreted metaphorically? Do we have to mark ever= y metaphorical construction with {pe'a}? Or what about idiomatic ex= pressions/"dead metaphors"?
I think our translation should be close to how the work was interprete= d at the time it was written. And I think we should translate expressions l= ike "the ones who urinate on the wall" as {ro le prenu poi pincyv= i'i re'o [?] lo bitmu} or similar rather than {ro nanmu} even if th= is might offend some Christians.
Ok, I just think we should think about things like this before startin= g the translation process. What's the purpose. To be a literal translat= ion of an important historical literal work and/or to be a lojbanic version= of the canonical text of some religion or something else?
Just think about it.
/Sebastian

Skickat fr=C3=A5n min iPhone

27 mar 2014 kl. 17:46 skrev Pie= rre Abbat <phma@b= ezitopo.org>:

On Th= ursday, March 27, 2014 16:58:02 Sebastian wrote:
Hi,
= translating the Bible would be awesome. I don't have much time though, = but I
might be able to help a little= here and there, commenting stuff. What
degree of ambitions are we talking about here? It took = a group of
professional linguistics, bibl= ical experts and representatives of various
religious organizations around 20 years to complete= a translation of the
Bible into Swedish (Bible 2000= -version). So what's the ambition and
competence in this project. Does anyone have at least= basic knowledge of
Biblical Hebrew and of the Bib= lical Contexts? I'm interested and have
studied some Religion at the university here in Swe= den, but I don't have
knowledge about Biblical Hebre= w. /seb

If you could translat= e sections and review sections others have translated,
tha= t would be great. Don't expect more than first draft quality until a lo= t of
the Bible has been translated. If you can translate a passage from a = few
translations, that would be better than no translation= at all.

I know New Testament Greek fairly= well but sometimes run into a word I'm not
sure how to translate. I know a little bit of Hebrew, but Mark Shouls= on is
better at it (not to mention Welsh and Klingon). I a= lso have the NT in
Aramaic; some words are familiar from H= ebrew, others aren't. Half of Daniel is
in Aramaic. The language changed from Daniel to the NT, but it's = recognizably
the same language, and even in Daniel there a= re some borrowings from Greek
(sumponya, psanterin).

Pierre
--
li fi'= ;u vu'u fi'u fi'u du li pa

-- =
You received this message because you are subscribed to th= e Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, sen= d an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To pos= t to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban+unsub= scribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http:= //groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit http= s://groups.google.com/d/optout.
--089e014939820dd87e04f5a4f4a1--