Received: from mail-la0-f62.google.com ([209.85.215.62]:61947) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.80.1) (envelope-from ) id 1WpcwM-0007wR-PV for lojban-list-archive@lojban.org; Wed, 28 May 2014 05:26:59 -0700 Received: by mail-la0-f62.google.com with SMTP id pv20sf1043730lab.17 for ; Wed, 28 May 2014 05:26:34 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=20120806; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :x-original-sender:x-original-authentication-results:reply-to :precedence:mailing-list:list-id:list-post:list-help:list-archive :sender:list-subscribe:list-unsubscribe:content-type; bh=cBMMAH0omqahZ059sd01+y44V9kitNsom6hkpQ8v/cY=; b=JmZlNqAff7eOEzxkyYZ2DJLcRC1MPA3ZtKrI5G2ofIM/uo9sJKTyQiHL98rtcXTX2t bWTskUh1dWL5yL1KJDZOpLGGGcge8doIBMkldmUgQ0F1FFs23gntCrhwz14srccoghYl MGc2J+uviriLGPfdeHmzIxUqqWo0+Bgg1L3st4cudiwzQcHoytbb04c7uVrekGOOGsDO zh3pUDX5lWpQu8tT8MES+eZVUstZNTvirnLA/m2+1XyvKGBvpFjlMYpC6qDC9sWJ4m2g G81aIi4/kNQdjWldPBf0NqB9Izh1+jLiOQnC/HmHrGbLfX4qMiWJzXW7klk/j+tcMNaV Qpdw== X-Received: by 10.152.43.134 with SMTP id w6mr83lal.41.1401279993965; Wed, 28 May 2014 05:26:33 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.152.7.65 with SMTP id h1ls25527laa.67.gmail; Wed, 28 May 2014 05:26:33 -0700 (PDT) X-Received: by 10.112.168.198 with SMTP id zy6mr328504lbb.15.1401279993148; Wed, 28 May 2014 05:26:33 -0700 (PDT) Received: from mail-wg0-x232.google.com (mail-wg0-x232.google.com [2a00:1450:400c:c00::232]) by gmr-mx.google.com with ESMTPS id bb2si296657wib.1.2014.05.28.05.26.33 for (version=TLSv1 cipher=ECDHE-RSA-RC4-SHA bits=128/128); Wed, 28 May 2014 05:26:33 -0700 (PDT) Received-SPF: pass (google.com: domain of gleki.is.my.name@gmail.com designates 2a00:1450:400c:c00::232 as permitted sender) client-ip=2a00:1450:400c:c00::232; Received: by mail-wg0-f50.google.com with SMTP id x12so10952653wgg.33 for ; Wed, 28 May 2014 05:26:33 -0700 (PDT) MIME-Version: 1.0 X-Received: by 10.194.186.210 with SMTP id fm18mr50337909wjc.67.1401279993007; Wed, 28 May 2014 05:26:33 -0700 (PDT) Received: by 10.194.25.163 with HTTP; Wed, 28 May 2014 05:26:32 -0700 (PDT) In-Reply-To: References: <1643618.rLEZhvptIB@caracal> <4135353.JHmNsxIZkQ@caracal> <2941928.oxApUB7qzd@caracal> Date: Wed, 28 May 2014 16:26:32 +0400 Message-ID: Subject: Re: [lojban] Translating the Bible From: Gleki Arxokuna To: lojban@googlegroups.com X-Original-Sender: gleki.is.my.name@gmail.com X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of gleki.is.my.name@gmail.com designates 2a00:1450:400c:c00::232 as permitted sender) smtp.mail=gleki.is.my.name@gmail.com; dkim=pass header.i=@gmail.com; dmarc=pass (p=NONE dis=NONE) header.from=gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary=e89a8f23444936d6e404fa74ec62 X-Spam-Score: 0.0 (/) X-Spam_score: 0.0 X-Spam_score_int: 0 X-Spam_bar: / --e89a8f23444936d6e404fa74ec62 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Right now I'm trying to collect the whole corpus of lojban prose and translations in one place. We have http://www.lojban.org/texts/translations/drbible/ There used to be a CVS server, right? Where is it now? Where are you planning to translate and publish the bible? In github, in the wiki? 2014-05-01 17:40 GMT+04:00 Michael Turniansky : > > (finally caught up to the tail here) > > On Sat, Mar 29, 2014 at 8:14 PM, Pierre Abbat wrote: > >> I think it's more important to dive in and start translating, rather tha= n >> argue about philosophy of translation. That said, here's a passage that >> presents a problem: >> >> This morning, the verse (related somehow to the sermon) was Judges 12:6. >> The >> preacher is a native speaker of Spanish, which does not have the phoneme >> /=CA=83/ >> (though Old Spanish did). Both the NVI and the RV have >> "shibolet/sibolet". The >> LXX (Greek doesn't have /=CA=83/ either) says "=CE=9A=CE=B1=CE=B9 =CE=B5= =CE=B9=CF=80=CE=B1=CE=BD =CE=B1=CF=85=CF=84=CF=89 =C2=AB=CE=95=CE=B9=CF=80= =CE=BF=CE=BD =CE=B4=CE=B7 >> =CF=83=CF=84=CE=B1=CF=87=CF=85=CF=82=C2=BB =CE=BA=CE=B1=CE=B9 >> =CE=BF=CF=85 =CE=BA=CE=B1=CF=84=CE=B5=CF=85=CE=B8=CF=85=CE=BD=CE=B5 =CF= =84=CE=BF=CF=85 =CE=BB=CE=B1=CE=BB=CE=B7=CF=83=CE=B1=CE=B9 =CE=BF=CF=85=CF= =84=CF=89=CF=82" (And they said to him, "So say stalk", >> and he >> was not correct in speaking thus). ("Shibboleth" is Hebrew for a grain >> stalk >> and also occurs in the dream of seven big ears and seven scrawny ears.) >> How >> should we render it in Lojban, which does have /=CA=83/? >> >> .i lo gliadi goi ko'e cu ga'orgau lo grestu be la .iordan. fo lo fraimi >> goi >> fo'a .i lo fraimi cliva cu cusku lu .e'o mi pagre li'u .i ko'e retsku lu >> xu do >> fraimi li'u .i fo'a dafsku lu nago'i li'u .i ko'e mi'esku lu ko cusku zo >> stani >> li'u .i fo'a naldra bacru cusku zo ctani .isemu'ibo ko'e catra fo'a ba'e >> bu'u >> lo grestu be la .iordan. >> > > =D7=95=D6=B7=D7=99=D6=BC=D6=B4=D7=9C=D6=B0=D7=9B=D6=BC=D6=B9=D7=93 mean= s more to capture/seize than to close. So I would > suggest "...lebna lo grestu pe la iarden (note spelling) fo lo fraimi..." > > As for =D7=A9=D7=81=D6=B4=D7=91=D6=BC=D6=B9=D7=9C=D6=B6=D7=AA, I agree wi= th Sebastian: ko cusku zo'oi cibolet (also, > it doesn't only mean "stalk", but "running stream". Since the word is us= ed > completely devoid of the context of meaning (being only a single word use= d > as a passcode), there is no reason to artificially pin it down to a singl= e > meaning, despite your cleverness in switching the c<->s mispronunciation = in > order to use stani) > > Also, in case I wasn't clear, you may fold my version of Esther ( > http://www.lojban.org/tiki/Esther ) into your project. > > And FWIW dept, I do have a good working knowledge of Ancient Hebrew, an= d > access to dozens of Jewish commentaries. I probably don't have time to > actually do any translating, however. Esther took me a few months to cra= ft > in its final form. But if people have questions, I can answer. > > Also, for the name of God (which doesn't appear in the book of Esther), > my personal preference, which I use when translating stuff, is "la cevn" > for the tetragrammaton. and "la vlip" for Elo-him. YMMV. > > --gejyspa > > > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "lojban" group. > To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an > email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. > Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban. > For more options, visit https://groups.google.com/d/optout. > --=20 You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban. For more options, visit https://groups.google.com/d/optout. --e89a8f23444936d6e404fa74ec62 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Right now I'm trying to collect the whole corpus of lo= jban prose and translations in one place.

There used to be a CVS server, right? Where is it now?<= /div>

Where are you planning to translate and publish th= e bible? In github, in the wiki?


2014-05-01 17:40 GMT+04:00 Michael Turniansky <mturniansky@gmail.com>:

(finally caught up to the t= ail here)

On Sat, Mar 29,= 2014 at 8:14 PM, Pierre Abbat <phma@bezitopo.org> wrote:
I think it's more important to dive in and start trans= lating, rather than
argue about philosophy of translation. That said, here's a passage that=
presents a problem:

This morning, the verse (related somehow to the sermon) was Judges 12:6. Th= e
preacher is a native speaker of Spanish, which does not have the phoneme /= =CA=83/
(though Old Spanish did). Both the NVI and the RV have "shibolet/sibol= et". The
LXX (Greek doesn't have /=CA=83/ either) says "=CE=9A=CE=B1=CE=B9 = =CE=B5=CE=B9=CF=80=CE=B1=CE=BD =CE=B1=CF=85=CF=84=CF=89 =C2=AB=CE=95=CE=B9= =CF=80=CE=BF=CE=BD =CE=B4=CE=B7 =CF=83=CF=84=CE=B1=CF=87=CF=85=CF=82=C2=BB = =CE=BA=CE=B1=CE=B9
=CE=BF=CF=85 =CE=BA=CE=B1=CF=84=CE=B5=CF=85=CE=B8=CF=85=CE=BD=CE=B5 =CF=84= =CE=BF=CF=85 =CE=BB=CE=B1=CE=BB=CE=B7=CF=83=CE=B1=CE=B9 =CE=BF=CF=85=CF=84= =CF=89=CF=82" (And they said to him, "So say stalk", and he<= br> was not correct in speaking thus). ("Shibboleth" is Hebrew for a = grain stalk
and also occurs in the dream of seven big ears and seven scrawny ears.) How=
should we render it in Lojban, which does have /=CA=83/?

.i lo gliadi goi ko'e cu ga'orgau lo grestu be la .iordan. fo lo fr= aimi goi
fo'a .i lo fraimi cliva cu cusku lu .e'o mi pagre li'u .i ko= 9;e retsku lu xu do
fraimi li'u .i fo'a dafsku lu nago'i li'u .i ko'e mi= 9;esku lu ko cusku zo stani
li'u .i fo'a naldra bacru cusku zo ctani .isemu'ibo ko'e ca= tra fo'a ba'e bu'u
lo grestu be la .iordan.

=C2=A0 =D7=95= =D6=B7=D7=99=D6=BC=D6=B4=D7=9C=D6=B0=D7=9B=D6=BC=D6=B9=D7=93 means more to = capture/seize than to close. =C2=A0So I would suggest "...lebna lo gre= stu pe la iarden (note spelling) fo lo fraimi..."

As for=C2=A0=D7=A9=D7=81=D6=B4=D7=91= =D6=BC=D6=B9=D7=9C=D6=B6=D7=AA, I agree with Sebastian: =C2=A0ko cusku zo'oi cibolet= =C2=A0(also, it doesn't only mean "stalk", but "running= stream". =C2=A0Since the word is used completely devoid of the contex= t of meaning (being only a single word used as a passcode), there is no rea= son to artificially pin it down to a single meaning, despite your clevernes= s in switching the c<->s mispronunciation in order to use stani)

=C2=A0 Also, in case I wasn't = clear, you may fold my version of Esther =C2=A0(=C2=A0http://www.lojban.org/tiki/Esther )=C2=A0into your project.
=C2=A0
=C2=A0 And FWIW dept, I do have = a good working knowledge of Ancient Hebrew, and access to dozens of Jewish = commentaries. =C2=A0I probably don't have time to actually do any trans= lating, however. =C2=A0Esther took me a few months to craft in its final fo= rm. =C2=A0But if people have questions, I can answer.

=C2=A0 Also, for the name of God (= which doesn't appear in the book of Esther), my personal preference, wh= ich I use when translating stuff, is "la cevn" for the tetragramm= aton. =C2=A0and "la vlip" for Elo-him. =C2=A0YMMV.

=C2=A0 =C2=A0 =C2=A0 =C2=A0 =C2=A0= =C2=A0 --gejyspa



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban+unsub= scribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http:= //groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit http= s://groups.google.com/d/optout.
--e89a8f23444936d6e404fa74ec62--