Received: from mail-ob0-f188.google.com ([209.85.214.188]:52316) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.80.1) (envelope-from ) id 1XQecg-0003F6-GW for lojban-list-archive@lojban.org; Sun, 07 Sep 2014 08:43:27 -0700 Received: by mail-ob0-f188.google.com with SMTP id vb8sf2865649obc.15 for ; Sun, 07 Sep 2014 08:43:20 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=20120806; h=date:from:to:message-id:in-reply-to:references:subject:mime-version :x-original-sender:reply-to:precedence:mailing-list:list-id :list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; bh=NvMFo/y3muy7SODhWM2SgYwP60M5X9EbOlCyRYFFRDs=; b=OCQ9wu6y0/a7/x529SsTaORn/e5a0LfbqHpQFkAX5JtKAbbMEh6fTX+oawUqCitRhg /hrW/mkCajIvTv87xNM2VgvQYr9TTD8gLclzoRmBZz+KccOjMigj9Qxskmn4nIbBA5Kn QTDWQSZYce1x4OZOcUz1JH/v/7R7n6bC1o21Zks9EMSkpXkBfOoo99ZLIG/tXeP04hgg dFukyv3qdoQ9gPyvMHdI9RA+8tlZtbDdSJBzIJa4/N7SEocgQzK7eic0l6mYTSSxOL2y HQZCZx3H3Db26Opiiq94ojQVrzfyceVsTlodL/nktBwWkc98DwuxdQzvFXigTHPiE+jf d+Gg== DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=date:from:to:message-id:in-reply-to:references:subject:mime-version :x-original-sender:reply-to:precedence:mailing-list:list-id :list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; bh=NvMFo/y3muy7SODhWM2SgYwP60M5X9EbOlCyRYFFRDs=; b=S+eouON+eFzhLNcCYTEmmDcFSA91uZSLSDCC75ddhCdgDJRNC/UY89QGBGZsX/cVY9 VPx//CpaKG4nC4lGBR1KKauw6VpfgbcGSgGEVl4FISwygd1pGs5udftHOqUX1H1gyhqX l1XUuZ5k21b1n9dDMA+8pRk7vGhbf/oSYS3pachl0eEv6i83MU7MjtzBUTdEL3ZlBk6T qjZEy2TXoD0lLOGyBYLYCA0eeK2dEhHRL5mEFYW81//yuAOewQdvHHFcRqklGzFmIDCf 5klwsHpiu8iWSndzKO7MaZKnpseozMwAGso75kqbqxu6/4AijBu4J1h6mA6g5zwfr5RX KuGw== X-Received: by 10.50.50.169 with SMTP id d9mr197290igo.2.1410104600051; Sun, 07 Sep 2014 08:43:20 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.50.39.100 with SMTP id o4ls1263390igk.26.canary; Sun, 07 Sep 2014 08:43:19 -0700 (PDT) X-Received: by 10.50.97.74 with SMTP id dy10mr199515igb.1.1410104599780; Sun, 07 Sep 2014 08:43:19 -0700 (PDT) Date: Sun, 7 Sep 2014 08:43:18 -0700 (PDT) From: djeikon To: lojban@googlegroups.com Message-Id: <1b1a932b-cbbf-4b58-b2d6-5343ac1f1930@googlegroups.com> In-Reply-To: References: <183b72a7-dc9a-44e6-91a5-2e17b6398cde@googlegroups.com> Subject: Re: [lojban] Let it Go - In Lojban MIME-Version: 1.0 X-Original-Sender: jwdconstable@gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_10931_1429600954.1410104598625" X-Spam-Score: -1.9 (-) X-Spam_score: -1.9 X-Spam_score_int: -18 X-Spam_bar: - ------=_Part_10931_1429600954.1410104598625 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable > > > Stylisitically, I am wondering why both you, djac, and djeikon both=20 > chose to use "nelci" as a basis for "the cold never bothered me anyway",= =20 > that is, reframing it from a non-dislike to a like, which is not=20 > equivalent. Why not something in the nature "lo za'i lenku na'e selfanza= =20 > mi"? > No good reason, I guess. I'd looked at quite a few of the official=20 translations by that point, and was mostly aiming to convey a similar=20 sentiment, rather than the exact English meaning. Incidentally, some of the= =20 official translations of that line are quite bizarre; in French, she sings,= =20 "Le froid est pour moi le prix de la libert=C3=A9" (roughly, "The cold is t= he=20 price of my freedom") =E2=80=94 almost the exact opposite sentiment! Your {fanza}-based version works really well though (perhaps with an added= =20 'cu'). It would break the rhyme pattern in my version, and doesn't have the= =20 end-of-line alliteration that I liked about mine, but something similar=20 could probably work. mu'o mi'e .djeikon. --=20 You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban. For more options, visit https://groups.google.com/d/optout. ------=_Part_10931_1429600954.1410104598625 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

  Stylisitically, I am wondering why both= you, djac, and djeikon both chose to use "nelci" as a basis for "the cold = never bothered me anyway", that is, reframing it from a non-dislike to a li= ke, which is not equivalent.  Why not something in the nature "lo za'i= lenku na'e selfanza mi"?

No good reason, I guess. I'd looked at quite a few of the official transla= tions by that point, and was mostly aiming to convey a similar sentiment, r= ather than the exact English meaning. Incidentally, some of the official tr= anslations of that line are quite bizarre; in French, she sings, "Le froid = est pour moi le prix de la libert=C3=A9" (roughly, "The cold is the price o= f my freedom") =E2=80=94 almost the exact opposite sentiment!
Your {fanza}-based version works really well though (perhaps wi= th an added 'cu'). It would break the rhyme pattern in my version, and does= n't have the end-of-line alliteration that I liked about mine, but somethin= g similar could probably work.

mu'o mi'e .djeikon.=

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban+unsub= scribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http:= //groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit http= s://groups.google.com/d/optout.
------=_Part_10931_1429600954.1410104598625--