Received: from mail-yk0-f191.google.com ([209.85.160.191]:53951) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.80.1) (envelope-from ) id 1YCt6G-0007XM-7u for lojban-list-archive@lojban.org; Sun, 18 Jan 2015 08:53:23 -0800 Received: by mail-yk0-f191.google.com with SMTP id 9sf4322877ykp.8 for ; Sun, 18 Jan 2015 08:53:10 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=20120806; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:x-original-sender:x-original-authentication-results :reply-to:precedence:mailing-list:list-id:list-post:list-help :list-archive:sender:list-subscribe:list-unsubscribe; bh=v5VLmW3kKokMsaQtVNgVBxO84FXy91ulAo6AufioZI4=; b=TEY5PW/GktHCTgtDO7WMEys7NpVlYdpoXAuS1FIdeHDIwvl3nja2CfOK2CN0lErpY+ GTMvZqpSIr0LCUSNPXoFFHKHTNIekDjxa2xLuVE3LKCtPow25PmLLWMsNP7jb2ZdNqTn Fnhl4YTiL82zzPVQyR2Jpzn7gWuFQ3rkVQGGtbP7V+edCLkZohtY3zcss1+28UXkodqw 3KmzPRcmLAg2t4j9iHQpz2kB7htUAWb4cM6s8uu8s2GWgWrAm3AumTPp8SvLEKbfJ70f 4XtkobXy/MgRx3C1JXJ+KwPMRNBvnYTe8biEWcPAatuPT/W6uYjj8Ip1Vtq5EG4i/+Io Ojxw== X-Received: by 10.182.243.163 with SMTP id wz3mr10764obc.14.1421599990824; Sun, 18 Jan 2015 08:53:10 -0800 (PST) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.182.66.14 with SMTP id b14ls834526obt.77.gmail; Sun, 18 Jan 2015 08:53:10 -0800 (PST) X-Received: by 10.182.168.114 with SMTP id zv18mr20893705obb.3.1421599990498; Sun, 18 Jan 2015 08:53:10 -0800 (PST) Received: from mail-ie0-x22e.google.com (mail-ie0-x22e.google.com. [2607:f8b0:4001:c03::22e]) by gmr-mx.google.com with ESMTPS id x16si865885igx.0.2015.01.18.08.53.10 for (version=TLSv1 cipher=ECDHE-RSA-RC4-SHA bits=128/128); Sun, 18 Jan 2015 08:53:10 -0800 (PST) Received-SPF: pass (google.com: domain of frankdmartinez@gmail.com designates 2607:f8b0:4001:c03::22e as permitted sender) client-ip=2607:f8b0:4001:c03::22e; Received: by mail-ie0-f174.google.com with SMTP id at20so27656469iec.5 for ; Sun, 18 Jan 2015 08:53:10 -0800 (PST) MIME-Version: 1.0 X-Received: by 10.107.170.36 with SMTP id t36mr21273628ioe.7.1421599990279; Sun, 18 Jan 2015 08:53:10 -0800 (PST) Received: by 10.64.225.208 with HTTP; Sun, 18 Jan 2015 08:53:10 -0800 (PST) In-Reply-To: <20140419162239.7c5e332e@aol.com> References: <20140419162239.7c5e332e@aol.com> Date: Sun, 18 Jan 2015 11:53:10 -0500 Message-ID: Subject: Re: [lojban] I'm trying to do the Lojban translation ... From: Frank To: "lojban@googlegroups.com" Content-Type: multipart/alternative; boundary=001a11353d866ef3b1050cf00ae1 X-Original-Sender: frankdmartinez@gmail.com X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of frankdmartinez@gmail.com designates 2607:f8b0:4001:c03::22e as permitted sender) smtp.mail=frankdmartinez@gmail.com; dkim=pass header.i=@gmail.com; dmarc=pass (p=NONE dis=NONE) header.from=gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: , List-Unsubscribe: , X-Spam-Score: 0.8 (/) X-Spam_score: 0.8 X-Spam_score_int: 8 X-Spam_bar: / X-Spam-Report: Spam detection software, running on the system "stodi.digitalkingdom.org", has NOT identified this incoming email as spam. The original message has been attached to this so you can view it or label similar future email. If you have any questions, see @@CONTACT_ADDRESS@@ for details. Content preview: Not saying I enjoy dragging up old topics but I have a hard time accepting the translation of "recycle bin" being the same as trash can. Recyclables are a specific kind of waste, reusable. Yet, I have a hard time finding the right words for "recyclable". [...] Content analysis details: (0.8 points, 5.0 required) pts rule name description ---- ---------------------- -------------------------------------------------- 0.0 URIBL_BLOCKED ADMINISTRATOR NOTICE: The query to URIBL was blocked. See http://wiki.apache.org/spamassassin/DnsBlocklists#dnsbl-block for more information. [URIs: googlegroups.com] 2.7 DNS_FROM_AHBL_RHSBL RBL: Envelope sender listed in dnsbl.ahbl.org [listed in googlegroups.com.rhsbl.ahbl.org. IN] [A] -0.0 RCVD_IN_MSPIKE_H2 RBL: Average reputation (+2) [209.85.160.191 listed in wl.mailspike.net] 0.0 T_HEADER_FROM_DIFFERENT_DOMAINS From and EnvelopeFrom 2nd level mail domains are different -0.0 SPF_PASS SPF: sender matches SPF record 0.0 FREEMAIL_FROM Sender email is commonly abused enduser mail provider (frankdmartinez[at]gmail.com) 0.0 DKIM_ADSP_CUSTOM_MED No valid author signature, adsp_override is CUSTOM_MED 0.0 HTML_MESSAGE BODY: HTML included in message -1.9 BAYES_00 BODY: Bayes spam probability is 0 to 1% [score: 0.0000] -0.1 DKIM_VALID Message has at least one valid DKIM or DK signature 0.1 DKIM_SIGNED Message has a DKIM or DK signature, not necessarily valid 0.0 T_FREEMAIL_FORGED_FROMDOMAIN 2nd level domains in From and EnvelopeFrom freemail headers are different --001a11353d866ef3b1050cf00ae1 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Not saying I enjoy dragging up old topics but I have a hard time accepting the translation of "recycle bin" being the same as trash can. Recyclables are a specific kind of waste, reusable. Yet, I have a hard time finding the right words for "recyclable". On Saturday, April 19, 2014, Wuzzy wrote: > ALRIGHT, let's do this! > > First of all, I am going to assume that you did NOT want to have proper > names. You wrote everything as a proper name but I guess you actually > want to have the substantives, verbs or adjectives translated. I > pretend you have written everything in lower-case. > > Before I start, first some notes: > Before you use a translation, ALWAYS check the words in jbovlaste or > vlatai before using them. Don't just blindly take the translations, you > will be doomed to fail. > English words have like 1000 possible interpretations and can't > guarantee that I always guessed the correct one. > > I translated nouns with "lo TEXT", in sumti form. > Verbs and adjectives are translated with "TEXT", as a selbri. > I will omit words I did not translate. But I translated a lot of > them. :-) > > In my translation, I make no distinction between singular and plural. > Since the number does often not matter, after all. > A translation for a singular can be obtained with "lo pa TEXT", eg. > "lo pa matci" (a mattress/exactly one mattress). > A translation for a plural can be obtained with "lo za'u pa TEXT", > eg. "lo za'u pa matci" (mattresses/more than one mattress). > > For some terms we have an unambigious word ready in Lojban and in the > dictionary. I did not coin any lujvo or fu'ivla ad hoc. For words where > there is no word in the dictionary ready, I created a tanru instead. > Sometimes there's even a gismu for that. But be a bit careful with > those, as those are often vague. > In the square brackets, I wrote a more or less literal > reverse translation. This is interesting for tanru. > > You posted a lot of interesting words and I think most of them deserve > their own Lojban words. I am sure the translation results may help > other lojbanists as well. :-) > Perhaps I will make lujvo of the most useful tanru in the future, and > publish the results on jbovlaste. > > BUT NOW finally for the translations: > > > Ceiling > lo drudi (very very unsure) > > > TV Stand > lo veltivjoividni zbepi > lo ti'ivni zbepi > lo tivyvidni zbepi > (basically depends wheather you mean TV set or TV screen) > > > Trash Can > Same as "recycle bin": > lo festi baktu [waste-bucket] > > > Headphones > lo kertintci [headphone] > > > Bed Frame > lo ckana greku [bed-frame] > > > Mattress > lo matci [mat/pad/mattress/pallet] > > > Pillow > lo kicne [cushion] > > > Keys > lo ckiku [key to open a lock] > lo daplu [sort of island] > > > Door Frame > lo vorme greku [doorway-frame] > > > Basin > lo tansi [ban/basin/tub/sink] > > > Lid > lo ve botpi [lid of a bottle] > lo drudi [roof/top/ceiling/lid on top of something] > > > Mirror > lo minra [mirror] > > > Soap Dish > lo zbabu palne [soap-tray] > > > Mug > lo kabri [cup/glass/tumbler/mug/vessel] > > > Coaster > lo zdima'aterte'e [roller-coaster] > > > Cutting Board > lo nu katna kei tanbo [cutting-board] > > > Kettle > lo patxu [pot/kettle/urn/tub/sink] > > > Hood > lo sedgai [hood/headgear] > > > Doorknob > lo vrogaibatke [doorknob] > > > Toilet Seat > lo vimstizu [excrete-seat] > > > Light > linto [to be light in weight] > gusni [to illuminate/to be a light] > lo gusni [a light] > > > Razor > lo balre [blade] > > > Jar > lo botpi [bottle/jar/urn/flask/closable container] > > > Recycle Bin > Same as "trash can": > lo festi baktu [waste-bucket] > > > Laundry Basket > lo taxfu vasru [clothing-container] > > > Dustpan > le nu lumci kei canpa [cleaning-shovel] > > > Tool Box > lo tutci tanxe [tool-box/crate] > > > Movie > lo skina [cinema/movie/film] > > > Amplifier > > Blinds > lo murta [curtain/blinds/drapes] > > > Comic Book > lo lisxra cukta [comic strip book] > > > Slippers > lo ctecutci [slipper/"night shoe"] > lo zdacutci [slipper/"house shoe"] > > > Sandals > lo karcutci [sandal] > > > Ash Tray > lo fagyfesti palne [ashes-tray] > > > Laundry Detergent > lo taxfu ke lumci xukmi [clothing-(cleaner-chemical)] > > This has been made in two parts and then has been combined: > laundry: > lo taxfu [clothing (not implying dirt for simplicity's sake)] > > detergent: > lo lumci xukmi [cleaner-chemical] > > > Matches > lo sacki [match (incendiary device)] > > > Stapler > lo plopijne tutci [staple-tool] > > > Sauce Pan > lo sanso tansi [sauce-pan] > > > Strainer > lo te rinci [drain/strainer] > lo julne [filter] > > > Corn > lo gurni [grain/Brisish "corn"] > lo zumri [corn/maize] > > > Cereal > lo gurni (depends what you mean with "cereal") > > > Chips > lo ga'arpatlu [French fries/British "chips"] > ????????????? [chips (American sense)] > > > Pork > lo xarju [living pig/pork/hog] > lo xarju retcu [pork-meat] > > > Teacup > lo tcati kapri [tea-cup] > > > Serving Tray > lo nu selfu kei palne [event-of-serving-tray] > > > Cooking Oil > lo nu jukpa kei grasu [event-of-cooking-oil] > > > Frying Pan > lo juptansi [frying pan/wok] > > > Notepad > lo notci tutci [note-tool] (poor tanru, I know) > > > Marker > lo barna pinsi [mark-pencil] > > > Watermelon > lo guzme [generic melon (plant/fruit)] > > > Annoying > x1 fanza x2 > [x1 (an event) is annoying for x2] > x1 fazgau x2 x3 > [x1 (an annoyer) does x2 (an event), which is annoying for x3] > > > Greasy > ka grasu [to have a property of grease] > > > Frozen > bisli [to be ice] (poor translation) > > > Comfortable > kumfa [to be comfortable] > > > Awesome > banli [great/grant/awesome/etc. etc. etc.] > > > Smelly > se panci [to emit a smell to someone] > -OR- > se sumne [to have a smell to someone] > > > Wooden > mudri [to be wood] > > > Juicy > ka jisra [to have a property of juicyness] > jisra [to be juice] > > > Stylish > This can't probably be translated in a good way, since the word > "stylish" is too vague to me. > > > Addictive > se maltcu [derogative] > > > Flammable > jelca [to be flammable/to burn] > > > Dangerous > ckape [to be dangerous] > > > Rotate > carna [to rotate] > > > Blend > lo mixre [a blend] > mixre gasnu [to cause something to be a blend] > > > Tighten > tagji gasnu [to cause something to be tight] > tagji zukte [to cause something to be tight, with a goal] > > > Take (picture) > kacmyterxra [to take a picture/photo] > > > Light > We already had this. > > > Dispose > fesygau [to leave a waste product] > > > Heal > mikce [to doctor/to treat/to nurse/etc., very generic sense] > > > Drip > lo dirgo [a drop] > > > Flush > rinci > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "lojban" group. > To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an > email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com . > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com > . > Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban. > For more options, visit https://groups.google.com/d/optout. > -- P.S.: I prefer to be reached on BitMessage at BM-2D8txNiU7b84d2tgqvJQdgBog6A69oDAx6 -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban. For more options, visit https://groups.google.com/d/optout. --001a11353d866ef3b1050cf00ae1 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Not saying I enjoy dragging up old topics but I have a hard time accepting = the translation of "recycle bin" being the same as trash can. Rec= yclables are a specific kind of waste, reusable. Yet, I have a hard time fi= nding the right words for "recyclable".

On Sa= turday, April 19, 2014, Wuzzy <almike= s@aol.com> wrote:
ALRIGHT, let&rsq= uo;s do this!

First of all, I am going to assume that you did NOT want to have proper
names. You wrote everything as a proper name but I guess you actually
want to have the substantives, verbs or adjectives translated. I
pretend you have written everything in lower-case.

Before I start, first some notes:
Before you use a translation, ALWAYS check the words in jbovlaste or
vlatai before using them. Don’t just blindly take the translations, y= ou
will be doomed to fail.
English words have like 1000 possible interpretations and can’t
guarantee that I always guessed the correct one.

I translated nouns with “lo TEXT”, in sumti form.
Verbs and adjectives are translated with “TEXT”, as a selbri. I will omit words I did not translate. But I translated a lot of
them. :-)

In my translation, I make no distinction between singular and plural.
Since the number does often not matter, after all.
A translation for a singular can be obtained with “lo pa TEXT”,= eg.
“lo pa matci” (a mattress/exactly one mattress).
A translation for a plural can be obtained with “lo za'u pa TEXT&= rdquo;,
eg. “lo za'u pa matci” (mattresses/more than one mattress).=

For some terms we have an unambigious word ready in Lojban and in the
dictionary. I did not coin any lujvo or fu'ivla ad hoc. For words where=
there is no word in the dictionary ready, I created a tanru instead.
Sometimes there’s even a gismu for that. But be a bit careful with those, as those are often vague.
In the square brackets, I wrote a more or less literal
reverse translation. This is interesting for tanru.

You posted a lot of interesting words and I think most of them deserve
their own Lojban words. I am sure the translation results may help
other lojbanists as well. :-)
Perhaps I will make lujvo of the most useful tanru in the future, and
publish the results on jbovlaste.

BUT NOW finally for the translations:

> Ceiling
lo drudi (very very unsure)

> TV Stand
lo veltivjoividni zbepi
lo ti'ivni zbepi
lo tivyvidni zbepi
(basically depends wheather you mean TV set or TV screen)

> Trash Can
Same as “recycle bin”:
lo festi baktu [waste-bucket]

> Headphones
lo kertintci [headphone]

> Bed Frame
lo ckana greku [bed-frame]

> Mattress
lo matci [mat/pad/mattress/pallet]

> Pillow
lo kicne [cushion]

> Keys
lo ckiku [key to open a lock]
lo daplu [sort of island]

> Door Frame
lo vorme greku [doorway-frame]

> Basin
lo tansi [ban/basin/tub/sink]

> Lid
lo ve botpi [lid of a bottle]
lo drudi [roof/top/ceiling/lid on top of something]

> Mirror
lo minra [mirror]

> Soap Dish
lo zbabu palne [soap-tray]

> Mug
lo kabri [cup/glass/tumbler/mug/vessel]

> Coaster
lo zdima'aterte'e [roller-coaster]

> Cutting Board
lo nu katna kei tanbo [cutting-board]

> Kettle
lo patxu [pot/kettle/urn/tub/sink]

> Hood
lo sedgai [hood/headgear]

> Doorknob
lo vrogaibatke [doorknob]

> Toilet Seat
lo vimstizu [excrete-seat]

> Light
linto [to be light in weight]
gusni [to illuminate/to be a light]
lo gusni [a light]

> Razor
lo balre [blade]

> Jar
lo botpi [bottle/jar/urn/flask/closable container]

> Recycle Bin
Same as “trash can”:
lo festi baktu [waste-bucket]

> Laundry Basket
lo taxfu vasru [clothing-container]

> Dustpan
le nu lumci kei canpa [cleaning-shovel]

> Tool Box
lo tutci tanxe [tool-box/crate]

> Movie
lo skina [cinema/movie/film]

> Amplifier
> Blinds
lo murta [curtain/blinds/drapes]

> Comic Book
lo lisxra cukta [comic strip book]

> Slippers
lo ctecutci [slipper/“night shoe”]
lo zdacutci [slipper/“house shoe”]

> Sandals
lo karcutci [sandal]

> Ash Tray
lo fagyfesti palne [ashes-tray]

> Laundry Detergent
lo taxfu ke lumci xukmi [clothing-(cleaner-chemical)]

This has been made in two parts and then has been combined:
laundry:
        lo taxfu [clothing (not implying dirt for simpl= icity’s sake)]

detergent:
        lo lumci xukmi [cleaner-chemical]

> Matches
lo sacki [match (incendiary device)]

> Stapler
lo plopijne tutci [staple-tool]

> Sauce Pan
lo sanso tansi [sauce-pan]

> Strainer
lo te rinci [drain/strainer]
lo julne [filter]

> Corn
lo gurni [grain/Brisish “corn”]
lo zumri [corn/maize]

> Cereal
lo gurni (depends what you mean with “cereal”)

> Chips
lo ga'arpatlu [French fries/British “chips”]
????????????? [chips (American sense)]

> Pork
lo xarju [living pig/pork/hog]
lo xarju retcu [pork-meat]

> Teacup
lo tcati kapri [tea-cup]

> Serving Tray
lo nu selfu kei palne [event-of-serving-tray]

> Cooking Oil
lo nu jukpa kei grasu [event-of-cooking-oil]

> Frying Pan
lo juptansi [frying pan/wok]

> Notepad
lo notci tutci [note-tool] (poor tanru, I know)

> Marker
lo barna pinsi [mark-pencil]

> Watermelon
lo guzme [generic melon (plant/fruit)]

> Annoying
x1 fanza x2
        [x1 (an event) is annoying for x2]
x1 fazgau x2 x3
        [x1 (an annoyer) does x2 (an event), which is a= nnoying for x3]

> Greasy
ka grasu [to have a property of grease]

> Frozen
bisli [to be ice] (poor translation)

> Comfortable
kumfa [to be comfortable]

> Awesome
banli [great/grant/awesome/etc. etc. etc.]

> Smelly
se panci [to emit a smell to someone]
-OR-
se sumne [to have a smell to someone]

> Wooden
mudri [to be wood]

> Juicy
ka jisra [to have a property of juicyness]
jisra [to be juice]

> Stylish
This can’t probably be translated in a good way, since the word
“stylish” is too vague to me.

> Addictive
se maltcu [derogative]

> Flammable
jelca [to be flammable/to burn]

> Dangerous
ckape [to be dangerous]

> Rotate
carna [to rotate]

> Blend
lo mixre [a blend]
mixre gasnu [to cause something to be a blend]

> Tighten
tagji gasnu [to cause something to be tight]
tagji zukte [to cause something to be tight, with a goal]

> Take (picture)
kacmyterxra [to take a picture/photo]

> Light
We already had this.

> Dispose
fesygau [to leave a waste product]

> Heal
mikce [to doctor/to treat/to nurse/etc., very generic sense]

> Drip
lo dirgo [a drop]

> Flush
rinci

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban+unsubscribe@googlegroups.= com.
To post to this group, send email to lojban@googlegr= oups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.


--
P.S.: I prefer to be reached on BitMessage at B= M-2D8txNiU7b84d2tgqvJQdgBog6A69oDAx6

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban+unsub= scribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http:= //groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit http= s://groups.google.com/d/optout.
--001a11353d866ef3b1050cf00ae1--