From sentto-44114-15148-1029762893-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Mon Aug 19 06:15:33 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Mon, 19 Aug 2002 06:15:33 -0700 (PDT) Received: from n9.grp.scd.yahoo.com ([66.218.66.93]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.05) id 17gmNQ-0007Rd-01 for lojban-in@lojban.org; Mon, 19 Aug 2002 06:15:25 -0700 X-eGroups-Return: sentto-44114-15148-1029762893-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Received: from [66.218.66.97] by n9.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 19 Aug 2002 13:14:53 -0000 X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_7_4); 19 Aug 2002 13:14:53 -0000 Received: (qmail 89198 invoked from network); 19 Aug 2002 13:14:53 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m14.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 19 Aug 2002 13:14:53 -0000 Received: from unknown (HELO imo-m08.mx.aol.com) (64.12.136.163) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 19 Aug 2002 13:14:53 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-m08.mx.aol.com (mail_out_v33.5.) id r.98.2aa5377a (3980) for ; Mon, 19 Aug 2002 09:14:45 -0400 (EDT) Message-ID: <98.2aa5377a.2a924945@aol.com> To: lojban@yahoogroups.com X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 10509 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Profile: kaliputra MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@yahoogroups.com; contact lojban-owner@yahoogroups.com Delivered-To: mailing list lojban@yahoogroups.com Precedence: bulk Date: Mon, 19 Aug 2002 09:14:45 EDT Subject: Re: [lojban] Phrases for language learners Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_98.2aa5377a.2a924945_boundary" X-archive-position: 679 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: pycyn@aol.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list --part1_98.2aa5377a.2a924945_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 8/19/2002 12:46:57 AM Central Daylight Time, slobin@ice.ru writes: << > But it is exactly the case - the command to translate and a question > about result of translation simultaneously. > >> Both of these are covered by either part: a question about what the translation is *is* a request to translate (i.e., supply the result of translation) and a command to supply the result of translation is to ask what that result is (supply an anwer to this question). << If you are looking for a really strange example, consider {ko mo}. >> At first glance, this looks like the English "Do what?" "What did you command me to do?" (or maybe "What did I command you to do?"). But I don't suppose it really is. How can it be taken seriously *as a command* (over and above the question value)? Or does the interrogative force override all other command functions? --part1_98.2aa5377a.2a924945_boundary Content-Type: text/html; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 8/19/2002 12:46:57 AM Central Daylight Time, slobin@ice.ru writes:

<<
But it is exactly the case - the command to translate and a question
about result of translation simultaneously.
>>
Both of these are covered by either part: a question about what the translation is *is* a request to translate (i.e., supply the result of translation) and a command to supply the result of translation is to ask what that result is (supply an anwer to this question).

<<
If you are looking for a really strange example, consider {ko mo}.

>>
At first glance, this looks like the English "Do what?" "What did you command me to do?" (or maybe "What did I command you to do?").   But I don't suppose it really is.  How can it be taken seriously *as a command* (over and above the question value)? Or does the interrogative force override all other command functions?

Yahoo! Groups Sponsor
ADVERTISEMENT

To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com

Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
--part1_98.2aa5377a.2a924945_boundary--