From phma@ixazon.dynip.com Tue Aug 27 15:11:52 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 27 Aug 2002 15:11:52 -0700 (PDT) Received: from 208-150-110-21-adsl.precisionet.net ([208.150.110.21] helo=neofelis.ixazon.lan) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05) id 17joYv-00017U-00 for lojban-list@lojban.org; Tue, 27 Aug 2002 15:11:49 -0700 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id 6156F3C486; Tue, 27 Aug 2002 18:11:10 -0400 (EDT) Content-Type: text/plain; charset="CP 1255" From: Pierre Abbat To: Subject: Re: [lojban] Phrases that translate as phrases Date: Tue, 27 Aug 2002 18:11:05 -0400 X-Mailer: KMail [version 1.2] References: <02082711575700.02560@neofelis> <00d201c24e08$484a02b0$0200a8c0@avitallap> In-Reply-To: <00d201c24e08$484a02b0$0200a8c0@avitallap> X-Spamtrap: fesmri@ixazon.dynip.com MIME-Version: 1.0 Message-Id: <02082718110500.03180@neofelis> X-archive-position: 818 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@webjockey.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Tuesday 27 August 2002 16:28, Avital Oliver wrote: > IMHO any tanru is not glossable. If "sumti tcita" is normally used to speak > of a specific > grammatical usage, that does not make it translatable into "modal" or > anything of the sort. The jvoste has tanru, so there should be a way to enter them. "Spanish moss" is an idiom, and if you translate it literally into Lojban you won't get the idiomatic meaning - you'll get something growing in Spain. Some Lojban words translate into other languages as distinct meanings. For instance, {mlisnosli}, which is glossed as baritone, can also refer to a range of radio frequencies. This can be disambiguated by using the slowness standard as the x3 place. (What is the x2 place for?) phma