From sentto-44114-15334-1030795054-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Sat Aug 31 04:58:08 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sat, 31 Aug 2002 04:58:09 -0700 (PDT) Received: from n39.grp.scd.yahoo.com ([66.218.66.107]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.05) id 17l6tC-0003ty-00 for lojban-in@lojban.org; Sat, 31 Aug 2002 04:58:06 -0700 X-eGroups-Return: sentto-44114-15334-1030795054-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Received: from [66.218.66.96] by n39.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 31 Aug 2002 11:57:34 -0000 X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 31 Aug 2002 11:57:34 -0000 Received: (qmail 99676 invoked from network); 31 Aug 2002 11:57:34 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m13.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 31 Aug 2002 11:57:34 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (208.150.110.21) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 31 Aug 2002 11:57:34 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id B62833C476; Sat, 31 Aug 2002 07:57:32 -0400 (EDT) To: lojban@yahoogroups.com X-Mailer: KMail [version 1.2] References: In-Reply-To: X-Spamtrap: fesmri@ixazon.dynip.com Message-Id: <0208310757300C.03340@neofelis> From: Pierre Abbat MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@yahoogroups.com; contact lojban-owner@yahoogroups.com Delivered-To: mailing list lojban@yahoogroups.com Precedence: bulk Date: Sat, 31 Aug 2002 07:57:30 -0400 Subject: Re: [lojban] as hard as he could go Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 X-archive-position: 864 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@webjockey.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Saturday 31 August 2002 01:09, Jorge Llambias wrote: > One turn of phrase for which I have so far not found > a satisfactory rendering is "as ... as she could", > "as ... as possible", and similars. For example: > > "The Rabbit started violently, dropped the white kid > gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard > as he could go." > > I translate it as: > > i le ractu cu suksa se jenca gi'e falcru lei blabi ke kanba > gluta e le bifpra gi'e bajra mo'ine'i le manku rai le ka sutra > > But I'm not sure this is quite right. Any ideas? I suggest {ry. selka'e sutrai bajra}, or {ry. sutrai be le'i selka'e be ry. be'o be'o bajra}, detanruizing it one step. phma ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~--> Super Blue Stuff Pain Relief - On Sale Today for $29.95 + shipping! With Super Blue Stuff you¿ll feel the results in just minutes. Relieves arthritis pain, back pain, sore muscles, and more! http://us.click.yahoo.com/N2sPyA/q6kEAA/MVfIAA/GSaulB/TM ---------------------------------------------------------------------~-> To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/