From jcowan@reutershealth.com Mon Sep 16 17:16:24 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Mon, 16 Sep 2002 17:16:24 -0700 (PDT) Received: from [65.246.141.151] (helo=mail2.reutershealth.com) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05) id 17r62P-0007xD-00 for lojban-list@lojban.org; Mon, 16 Sep 2002 17:16:21 -0700 Received: from skunk.reutershealth.com (IDENT:cowan@[10.65.117.21]) by mail2.reutershealth.com (Pro-8.9.3/Pro-8.9.3) with SMTP id UAA09994; Mon, 16 Sep 2002 20:25:09 -0400 (EDT) Message-Id: <200209170025.UAA09994@mail2.reutershealth.com> Received: by skunk.reutershealth.com (sSMTP sendmail emulation); Mon, 16 Sep 2002 20:13:44 +4400 From: John Cowan Subject: Re: [lojban] taiku ? To: rlpowell@digitalkingdom.org Date: Mon, 16 Sep 2002 20:13:44 -0400 (EDT) Cc: lojban-list@lojban.org In-Reply-To: <20020916232732.GD29160@digitalkingdom.org> from "Robin Lee Powell" at Sep 16, 2002 04:27:32 PM X-Mailer: ELM [version 2.5 PL3] MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-archive-position: 1256 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: jcowan@reutershealth.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list Robin Lee Powell scripsit: > So, say we have a bunch of story text, followed by: > > no'i taiku mi klama > > Apparently the colloquial translation is something like: > > "And so, I went.". > > This makes absolutely *no* sense to me. Really. None at all. I think it means, "And, like, I went", on the assumption that free-standing "like" in English sentences can be translated by "tai" ("as a form of something-unspecified). -- You are a child of the universe no less John Cowan than the trees and all other acyclic http://www.reutershealth.com graphs; you have a right to be here. http://www.ccil.org/~cowan --DeXiderata by Sean McGrath jcowan@reutershealth.com