From fracture@cs6668125-184.austin.rr.com Mon Sep 16 20:06:09 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Mon, 16 Sep 2002 20:06:09 -0700 (PDT) Received: from cs6668125-184.austin.rr.com ([66.68.125.184] ident=root) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05) id 17r8gh-0000bo-00 for lojban-list@lojban.org; Mon, 16 Sep 2002 20:06:07 -0700 Received: from cs6668125-184.austin.rr.com (asdf@localhost [127.0.0.1]) by cs6668125-184.austin.rr.com (8.12.3/8.12.3) with ESMTP id g8H3AQwD075376 for ; Mon, 16 Sep 2002 22:10:26 -0500 (CDT) (envelope-from fracture@cs6668125-184.austin.rr.com) Received: (from fracture@localhost) by cs6668125-184.austin.rr.com (8.12.3/8.12.3/Submit) id g8H3AQZl075375 for lojban-list@lojban.org; Mon, 16 Sep 2002 22:10:26 -0500 (CDT) Date: Mon, 16 Sep 2002 22:10:26 -0500 From: Jordan DeLong To: lojban-list@lojban.org Subject: Re: taiku ? Message-ID: <20020917031026.GB75149@allusion.net> References: <20020916232732.GD29160@digitalkingdom.org> Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="nVMJ2NtxeReIH9PS" Content-Disposition: inline In-Reply-To: <20020916232732.GD29160@digitalkingdom.org> User-Agent: Mutt/1.4i X-archive-position: 1262 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: fracture@allusion.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list --nVMJ2NtxeReIH9PS Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On Mon, Sep 16, 2002 at 04:27:32PM -0700, Robin Lee Powell wrote: > I just encountered an, ah, interesting use of taiku in fracture's > section of the interactive story. >=20 > It's apparently due to xorxes. >=20 > As it was explained to me: >=20 > So, say we have a bunch of story text, followed by: >=20 > no'i taiku mi klama Actually it was ni'o I think, but na vajni. > Apparently the colloquial translation is something like: >=20 > "And so, I went.". "And so" meaning (to me) something kinda close to "like this". Note this is not the kind of "like" that the other branch in this thread seems to have been distracted by (to me, at least). > This makes absolutely *no* sense to me. Really. None at all. >=20 > I would like to hear people's comments. xorxes' in particular, but > anyone who wants to chime in, feel free. Just to further explain: I picked this usage up from reading text which xorxes did; I don't know if he actually coined it. It follows directly from the more obvious usages: ko'a bajra tai le'e xirma He ran like a horse The above and this being the only usages of tai I've seen. A long while back when I was first starting I translated "Little Things" by Raymond Carver (it's on the wiki at http://nuzban.wiw.org/wiki/index.php?full=3DLittle%20Things if anyone wants to read it) and used "ta'iku" to mean "in this method/manner". (another sort of a "like this" but with subtle differences). --=20 Jordan DeLong - fracture@allusion.net lu zo'o loi censa bakni cu terzba le zaltapla poi xagrai li'u sei la mark. tuen. cusku --nVMJ2NtxeReIH9PS Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (FreeBSD) iD8DBQE9hp0hDrrilS51AZ8RAo4tAJ9Dp7BRls8EFPyGh2CMFVSOwFDXiQCdEG4B 7U6FLVnvfkOb59OeZ61Kies= =Y2Lb -----END PGP SIGNATURE----- --nVMJ2NtxeReIH9PS--