From rlpowell@digitalkingdom.org Wed Sep 18 18:23:53 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Wed, 18 Sep 2002 18:23:53 -0700 (PDT) Received: from rlpowell by digitalkingdom.org with local (Exim 4.05) id 17rq2p-0008IJ-00 for lojban-list@lojban.org; Wed, 18 Sep 2002 18:23:51 -0700 Date: Wed, 18 Sep 2002 18:23:51 -0700 To: lojban-list@lojban.org Subject: Re: [lojban] taiku ? Message-ID: <20020919012351.GO29160@digitalkingdom.org> Mail-Followup-To: lojban-list@lojban.org References: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: User-Agent: Mutt/1.4i From: Robin Lee Powell X-archive-position: 1338 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: rlpowell@digitalkingdom.org Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Tue, Sep 17, 2002 at 04:02:08AM +0000, Jorge Llambias wrote: > > I've used {taiku} a few times in The Little Prince I believe, > to translate French "ainsi", which means "in this manner". > English would probably use "so" there, but all the "therefore"s > seem much too strong to me. > > I have also used {tai} quite often in Alice, coupled with {ja'e}, > to translate "so... that...", as in: > > @c Alice laughed so much at this, that she had to run back into > @c the wood for fear of their hearing her; > > i la alis tai cmila mu'i la'e di'u ja'e le nu bilga le nu bajra xruti > le ricmei ki'u le nu abu terpa le nu ry tirna abu Thats tai broda, not taiku. Very different. -Robin -- http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ BTW, I'm male, honest. le datni cu djica le nu zifre .iku'i .oi le so'e datni cu to'e te pilno je xlali -- RLP http://www.lojban.org/