From sentto-44114-16134-1033142602-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Fri Sep 27 09:08:58 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Fri, 27 Sep 2002 09:08:58 -0700 (PDT) Received: from n37.grp.scd.yahoo.com ([66.218.66.105]) by digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.05) id 17uxfi-0002so-01 for lojban-in@lojban.org; Fri, 27 Sep 2002 09:08:54 -0700 X-eGroups-Return: sentto-44114-16134-1033142602-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Received: from [66.218.67.196] by n37.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 27 Sep 2002 16:03:22 -0000 X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_1_4); 27 Sep 2002 16:03:22 -0000 Received: (qmail 27245 invoked from network); 27 Sep 2002 16:03:17 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m3.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 27 Sep 2002 16:03:17 -0000 Received: from unknown (HELO n3.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.86) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 27 Sep 2002 16:03:17 -0000 Received: from [66.218.67.130] by n3.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 27 Sep 2002 16:03:16 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Message-ID: In-Reply-To: <20020927155402.GA28188@allusion.net> User-Agent: eGroups-EW/0.82 X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster From: "jjllambias2000" X-Originating-IP: 200.49.74.2 X-Yahoo-Profile: jjllambias2000 MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@yahoogroups.com; contact lojban-owner@yahoogroups.com Delivered-To: mailing list lojban@yahoogroups.com Precedence: bulk Date: Fri, 27 Sep 2002 16:03:15 -0000 Subject: [lojban] Re: interactions between tenses, other tenses, and NA Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII X-archive-position: 1623 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: jjllambias@hotmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list la djorden cusku di'e > It's actually pretty simple: there's no need to do real thinking > about the sentence: > - if you can rephrase it as "It is false that: foo", the na is fine. I call that real thinking, and that't exactly what I do to analyze it. But I don't want to have to rephrase a sentence in order to understand it. I don't want to have to translate it in the first place. > - if not, you can make it a "naku" and get position defined scope > - also consider a cmavo from NAhE, which is frequently better anyway. Yes, that's a possibility, not use {na}. But you still have to cope with other people's use. First you have to figure out what they actually said , and then you have to decide how likely it is that they might have meant something else. (Although often you can figure out what they meant independently of what they actually said.) mu'o mi'e xorxes ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~--> 4 DVDs Free +s&p Join Now http://us.click.yahoo.com/pt6YBB/NXiEAA/MVfIAA/GSaulB/TM ---------------------------------------------------------------------~-> To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/